Attached files
file | filename |
---|---|
EX-32.1 - EX-32.1 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex321_13.htm |
EX-31.2 - EX-31.2 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex312_11.htm |
EX-31.1 - EX-31.1 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex311_18.htm |
EX-23.1 - EX-23.1 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex231_15.htm |
EX-21.1 - EX-21.1 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex211_16.htm |
EX-4.1 - EX-4.1 - CRISPR Therapeutics AG | crsp-ex41_17.htm |
10-K - 10-K - CRISPR Therapeutics AG | crsp-10k_20201231.htm |
Exhibit 3.1
CRISPR Therapeutics AG
with registered office in Zug (Translation; in case of controversy the German text shall prevail)
|
|
STATUTEN der CRISPR Therapeutics AG
mit Sitz in Zug |
||||
I. Corporate Name, Principal Office, Duration and Purpose of the Company |
|
|||||
Art. 1 Corporate Name, Principal Office and Duration Under the name CRISPR Therapeutics AG there exists a Company which is subject to the provisions of art. 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (CO) with registered office in Zug. The duration of the Company is unlimited. |
|
Art. 1 Firma, Sitz und Dauer Unter der Firma CRISPR Therapeutics AG besteht für unbeschränkte Dauer eine Aktiengesellschaft gemäss Art. 620 ff. OR mit Sitz in Zug. |
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
|
||||||
Art. 7 Corporate Bodies The corporate bodies are: A. the General Meeting; B. the Board of Directors; C. the Auditors.
|
|
Art. 7 Gliederung Gesellschaftsorgane: A. Generalversammlung; B. Verwaltungsrat; C. Revisionsstelle. |
||||
IV.THe General Meeting |
|
|||||
Art. 8 Powers The General Meeting is the supreme body of the Company. It has the following non delegable powers: |
|
Art. 8 Befugnisse Oberstes Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung. Ihr stehen folgende unübertragbare Befugnisse zu: |
||||
a) to adopt and amend the Articles of association (Art. 651a, 652g, 653g und 653i CO remain reserved); b) to elect and remove the members of the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors, the members of the Compensation Committee, the Auditors and the Independent Proxy; c) to approve the management report and the annual accounts and to determine the allocation of profits, in particular with regard to dividends and bonus payments; d) to discharge the members of the Board of Directors and of the Executive Committee; e) to approve the total compensation paid to the Board of Directors and the Executive Committee as per Art. 32 and Art. 32 below; f) to pass resolutions concerning all matters which are reserved to the authority of the General Meeting by law or by the Articles of association. |
|
a) Festsetzung und Änderung der Statuten (Art. 651a, 652g, 653g und 653i OR bleiben vorbehalten); b) Wahl und Abberufung der Mitglieder des Verwaltungsrats, des Präsidenten des Verwaltungsrats, der Mitglieder des Vergütungsausschusses, der Revisionsstelle und des unabhängigen Stimmrechtsvertreters; c) Genehmigung des Lageberichts und der Jahresrechnung sowie Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der Dividende und der Tantieme; d) Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung; e) Genehmigung der Gesamtvergütungen des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung nach Massgabe von Art. 32 und Art. 33 hiernach; f) Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind. |
14
15
16
17
18
19
20
21
22
|
||||||
Art. 20 Number of Members, Term of Office The Board of Directors shall consist of at least 3 and not more than 9 members. The chairman and the members of the Board of Directors are individually elected by the General Meeting for a term of one year until the end of the next Ordinary General Meeting, provided that he/she does not resign or is not replaced during his term. The members of the Board of Directors may be re-elected without limitation. The maximum age limit of members of the Board shall be 75 years. When a member of the Board of Directors reaches this age limit during his term of office, such term shall automatically extend to the next ordinary shareholders' meeting. The shareholders' meeting may resolve to grant an exception to the age limit. |
|
Art. 20 Anzahl der Mitglieder, Amtsdauer Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens 3 und höchstens 9 Mitgliedern. Der Präsident sowie die Mitglieder des Verwaltungsrates werden jeweils für die Dauer von einem Jahr bis zum Ende der nächsten ordentlichen Generalversammlung einzeln gewählt. Vorbehalten bleiben vorheriger Rücktritt oder Abberufung. Die Mitglieder des Verwaltungsrates sind jederzeit wieder wählbar. Die oberste Altersgrenze von Mitgliedern des Verwaltungsrats beträgt 75 Jahre. Wenn ein Mitglied des Verwaltungsrats diese Altersgrenze während seiner Amtszeit erreicht, wird diese automatisch zur nächsten ordentlichen Generalversammlung verlängert. Die Generalversammlung kann eine Ausnahme von der Altersgrenze beschliessen. |
||||
Art. 21 Constitution Subject to the powers of the General Meeting, the Board of Directors determines its own organization. It appoints a Secretary who needs not be a member of the Board of Directors. |
|
Art. 21 Konstituierung Der Verwaltungsrat konstituiert sich vorbehältlich der Befugnisse der Generalversammlung selbst. Er bezeichnet insbesondere einen Sekretär, der nicht Mitglied des Verwaltungsrates sein muss. |
||||
Art. 22 Function, Organization It is the Board of Director's duty to lead the Company and to supervise the management. The Board of Director represents the Company and may take decisions to all affairs which are not assigned to any other body of the Company by law, the Articles of association or Regulations.
The Board of Directors shall adopt the organizational regulations and the corresponding contractual relationships. |
|
Art. 22 Funktion, Organisation Dem Verwaltungsrat obliegt die oberste Leitung der Gesellschaft und die Überwachung der Geschäftsführung. Er vertritt die Gesellschaft nach aussen und besorgt alle Angelegenheiten, die nicht nach Gesetz, Statuten oder Reglement einem anderen Organ der Gesellschaft übertragen sind.
Der Verwaltungsrat erlässt das Organisationsreglement und ordnet die entsprechenden Vertragsverhältnisse. |
23
The Board of Directors has the following non-delegable and inalienable duties: a) the overall management of the company and the issuing of all necessary directives; b) the determination of the company's organisation; c) the organisation of the accounting, financial control and financial planning systems as required for management of the company; d) the appointment and dismissal of the persons entrusted with the management and representation of the Company and grant of signatures; e) the overall supervision of the persons entrusted with managing the company, in particular with regard to compliance with the law, articles of association, operational regulations and directives; f) the compilation of the annual report, preparation for the general meeting and implementation of its resolutions; g) the preparation of the compensation report and to request approval by the General Meeting regarding compensation of the Board of Directors and the Executive Committee; and h) the notification of the court if liabilities exceed assets. |
|
Art. 23 Aufgaben Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben: a) Oberleitung der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen; b) Festlegung der Organisation der Gesellschaft; c) Organisation des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung zur Führung der Gesellschaft; d) Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen und Regelung der Zeichnungsberechtigung; e) Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen; f) Erstellung des Geschäftsberichtes sowie Vorbereitung der Generalversammlung und Ausführung ihrer Beschlüsse; g) Erstellung des Vergütungsberichts sowie Antragsstellung betreffend die Genehmigung der Vergütungen des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung an die Generalversammlung; h) Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschuldung. |
||||
The Board of Directors may assign responsibility for preparing and implementing its resolutions or monitoring transactions to committees or individual members. It must ensure appropriate reporting to its members. |
|
Der Verwaltungsrat kann die Vorbereitung und die Ausführung seiner Beschlüsse oder die Überwachung von Geschäften Ausschüssen oder einzelnen Mitgliedern zuweisen. Er hat für eine angemessene Berichterstattung an seine Mitglieder zu sorgen. |
24
25
26
27
28
29
30
The Auditors shall perform their duties to audit and report whether the accounting, the annual accounts and the proposal regarding allocation of profits is in accordance with law and the Articles of association. |
|
Art. 31 Aufgaben Die Revisionsstelle prüft, ob die Buchführung und die Jahresrechnung sowie der Antrag über die Verwendung des Bilanzgewinns Gesetz und Statuten entsprechen. |
||||
VII.compensation and related provisions |
|
vii.Vergütungen und verwandte Bestimmungen |
31
32
33
Expenses which are not covered by the lump sum compensation pursuant to the Company's expense regulations shall be reimbursed following presentation of the supporting receipts. This additional remuneration is not subject to a separate vote by the General Meeting. |
|
Art. 35 Spesen Spesen, welche nicht durch die pauschale Spesenentschädigung gemäss Spesenreglement abgedeckt sind, werden nach Vorlage der entsprechenden Belege rückvergütet. Diese Rückvergütung ist von der Generalversammlung nicht zu genehmigen. |
||||
Art. 36 Compensation Agreements Agreements on compensation with members of the Board of Directors may not exceed the term of maximal one year. Employment agreements of the members of the Executive Committee are principally concluded for an indefinite period of time whereas a notice period may not exceed twelve months. If an employment agreement is concluded for a fixed term such term may not exceed one year. |
|
Art. 36 Verträge über die Vergütung
Verträge, die den Vergütungen für die Mitglieder des Verwaltungsrats zugrunde liegen, sind auf maximal ein Jahr befristet. Die Arbeitsverträge der Geschäftsleitungsmitglieder sind grundsätzlich unbefristet, wobei die Kündigungsfrist maximal zwölf Monate betragen darf. Wird ein befristeter Vertrag abgeschlossen, so darf dieser die Dauer von ein Jahr nicht überschreiten. |
34
35
36
37
38
39
40
|
||||||
Art. 45 Dissolution and Liquidation The dissolution and liquidation of the Company shall take place in accordance with the provisions of the Swiss Code of Obligations. |
|
Art. 45 Auflösung und Liquidation Für die Auflösung und Liquidation der Gesellschaft gelten die Bestimmungen des Schweizerischen Obligationenrechts. |
||||
X.Notices and Publications |
|
|||||
Art. 46 Notices and Publications
Shareholder communications and notices the shareholders shall be made by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce or sent by mail or e-mail to the addresses registered in the share register. Unless the law provides otherwise, notices shall be given to creditors by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce. The Board of Directors may assign further means of communication. |
|
Art. 46 Mitteilungen und Bekanntmachungen Das Schweizerische Handelsamtsblatt (SHAB) ist das offizielle Publikationsmedium. Mitteilungen und Bekanntmachungen an die Aktionäre erfolgen durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt oder durch Brief oder E-Mail an die im Aktienbuch verzeichneten Adressen. Bekanntmachungen an die Gläubiger erfolgen in den vom Gesetz vorgeschriebenen Fällen durch Veröffentlichung im Schweizerischen Handelsamtsblatt, dem Publikationsorgan der Gesellschaft. Der Verwaltungsrat kann weitere Publikationsmittel bezeichnen. |
||||
|
|
|
||||
Zug, 27 January 2021 |
|
Zug, 27 January 2021 |