Attached files
file | filename |
---|---|
EX-99.1 - PRESS RELEASE DATED JUNE 5, 2020 - GARMIN LTD | ea122787ex99-1_garminltd.htm |
8-K - CURRENT REPORT - GARMIN LTD | ea122787-8k_garminltd.htm |
Exhibit 10.1
Statuten | Articles of Association | |
der | of | |
Garmin Ltd. | Garmin Ltd. | |
(Garmin AG) | (Garmin AG) | |
mit Sitz in Schaffhausen | with registered office in Schaffhausen |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 2 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 3 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 4 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 5 |
Die Gesellschaft kann jederzeit auf die Ausgabe und Aushändigung von Zertifikaten verzichten und mit Zustimmung des Aktionärs ausgegebene Urkunden, die bei ihr eingeliefert werden, ersatzlos annullieren. | The Company may dispense with the obligation to issue and deliver certificates, and may, with the consent of the shareholder, cancel without replacement issued certificates delivered to the Company. |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 6 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 7 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 8 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 9 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 10 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 11 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 12 |
2. Jede Änderung dieser Bestimmung. | 2. Any change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of Association. | |
Ein Beschluss der Generalversammlung der mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmen (die Definition von Gesamtstimmen findet sich in Art. 41 dieser Statuten) auf sich vereinigt, ist erforderlich für: | The approval of at least two thirds of the Total Voting Shares shall be required for (definition of the term Total Voting Shares is in Art. 41 of these Articles of Association): | |
1. Die Abwahl eines amtierenden Mitglieds des Verwaltungsrates | 1. A resolution with respect to the removal of a serving member of the Board of Directors. | |
2. Jede Änderung dieser Bestimmung | 2. Any change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of Association. | |
Ein Beschluss der Generalversammlung der mindestens 75 % der Gesamtstimmen (die Definition von Gesamtstimmen findet sich in Art. 41 dieser Statuten) auf sich vereinigt, ist erforderlich für: | The approval of at least 75 % of the Total Voting Shares shall be required for (definition of the term Total Voting Shares is in Art. 41 of these Articles of Association): | |
1. Die Reduktion oder Erhöhung der Anzahl Verwaltungsräte in Art. 24 dieser Statuten. | 1. The increase or reduction of the number of members of the Board of Directors in Art. 24 of these Articles of Association. | |
2. Jede Änderung dieser Bestimmung. | 2. Any change to this paragraph of Art. 20 of the Articles of Association. | |
Auf Verlangen eines Aktionärs erfolgt die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates in geheimer Abstimmung. Die übrigen Wahlen und Beschlussfassungen erfolgen in offener Abstimmung, falls die Generalversammlung nichts anderes beschliesst. | At the request of a shareholder the election of members of the Board of Directors shall take place by secret ballot. All other voting and passing of resolutions shall occur by open ballot unless otherwise resolved by the general meeting of the shareholders. | |
Ist die Gesellschaft verpflichtet, ihre Jahresrechnung und gegebenenfalls ihre Konzernrechnung durch eine Revisionsstelle prüfen zu lassen, muss der Revisionsbericht vorliegen, bevor die Generalversammlung die Jahresrechnung und die Konzernrechnung genehmigt und über die Verwendung des Bilanzgewinns beschliesst. Wird eine ordentliche Revision durchgeführt, so muss die Revisionsstelle an der Generalversammlung anwesend sein. Die Generalversammlung kann durch einstimmigen Beschluss auf die Anwesenheit der Revisionsstelle verzichten. | Where the Company is required to have its annual financial accounts and, where relevant, its group accounts audited by auditors, the audit report shall be presented to the general meeting of the shareholders prior to approval of the annual financial accounts and group accounts and prior to resolving on the application of the balance sheet profit. Where an ordinary audit is to be conducted, the Auditors shall be present at the general meeting of the shareholders. The general meeting of the shareholders may by way of a unanimous resolution, waive the requirement for the presence of the Auditors. |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 13 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 14 |
(3) Innerhalb des von den Aktionären an der jeweiligen Generalversammlung genehmigten Maximalgesamtbetrages ist ausschliesslich der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss befugt und verantwortlich, die tatsächliche individuelle Vergütung jedes Mitglieds des Verwaltungsrates beziehungsweise der Geschäftsleitung zu bestimmen. Zu diesem Zweck wird der Wert der Vergütung gemäss allgemein anerkannten Bewertungsmethoden per Datum der Zuteilung des jeweiligen Vergütungselements bestimmt. | (3) Within the maximum aggregate amount ratified by the shareholders at the relevant general meeting of the shareholders, it shall be the exclusive authority and responsibility of the Board of Directors or, where delegated to it, the Compensation Committee to determine the actual individual compensation of, respectively, each member of the Board of Directors and Executive Management. For such purposes, the value of compensation shall be determined in accordance with generally recognized valuation methods as per the grant date of the respective compensation element. | |
(4) Genehmigen die Aktionäre an einer Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrates gemäss Abs. 1 oder 2 hiervor nicht, so zieht der Verwaltungsrat den Antrag, der nicht genehmigt wurde, unter Berücksichtigung, soweit feststellbar, der Gründe, aus welchen die Aktionäre den Antrag nicht genehmigt haben, in Wiedererwägung, und ersucht die Aktionäre um Genehmigung eines überarbeiteten Antrags; die Genehmigung kann an der Generalversammlung, an welcher der Antrag gemäss Abs. 1 oder 2 hiervor nicht genehmigt wurde, an einer ausserordentlichen Generalversammlung oder an der nächsten ordentlichen Generalversammlung erfolgen. | (4) If at the annual general meeting the shareholders have not ratified a proposal of the Board of Directors pursuant to para. 1 above or para. 2 above, the Board of Directors shall reconsider the proposal that has not been ratified, taking into account, to the extent identifiable, the reasons for which the shareholders did not ratify the proposal, and seek shareholder ratification for a revised proposal at the annual general meeting at which the proposal pursuant to para. 1 above or para. 2 above has not been ratified, at an extraordinary general meeting or at the next annual general meeting. | |
(5) Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Vergütung vor der Genehmigung durch die Aktionäre an einer Generalversammlung auszahlen oder zuteilen. Solche Vergütung steht unter dem Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung durch die Aktionäre. | (5) The Company or companies under its control may pay out or grant compensation prior to shareholder ratification at a general meeting of the shareholders. Such compensation is subject to subsequent shareholder ratification. | |
(6) Der Begriff “Vergütung”, so wie er in diesen Statuten verwendet wird, umfasst jegliche Form der Entschädigung, einschliesslich, aber nicht beschränkt auf Vergütung in bar, in der Form von Aktien, gesperrten Aktien, Bonus-Aktien, ausgeschobenen Einheiten, Optionen, Wertsteigerungsrechten, gesperrten Aktieneinheiten, Leistungsprämien oder anderen Finanzinstrumenten oder Derivaten, oder irgendeiner Kombination davon, oder andere Leistungen und Vorteile, welche Mitgliedern des Verwaltungsrates und/oder der Geschäftsleitung bezahlt oder zugeteilt wird bzw. welche diese erhalten. Der Begriff “Vergütung” umfasst nicht den Ersatz von Auslagen, die ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung im Interesse der Gesellschaft getätigt hat. | (6) The term “compensation”, as used in these Articles of Association, shall include any form of remuneration, including, without limitation, cash, shares, restricted shares, bonus shares, deferred units, stock options, share appreciation rights, restricted stock units, performance awards, awards of other financial instruments or derivatives, or any combination of the foregoing, paid or granted to, and any other benefits and perquisites received by, members of the Board of Directors and/or Executive Management. The term “compensation” shall not include the reimbursement of expenses incurred by a member Board of Directors or Executive Management in the interests of the Company. |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 15 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 16 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 17 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 18 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 19 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 20 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 21 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 22 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 23 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 24 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 25 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 26 |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 27 |
Gesamtstimmen | Total Voting Shares | |
Der Begriff Gesamtstimmen bedeutet die Gesamtzahl aller an einer Generalversammlung stimmberechtigen Aktien unabhängig davon, ob die stimmberechtigten Aktien an der Generalversammlung vertreten sind oder nicht. | Total Voting Shares means the total number of Shares entitled to vote at a general meeting of the shareholders whether or not represented at such meeting. | |
Gesellschaft | Company | |
Der Begriff Gesellschaft bedeutet Garmin Ltd. | The term Company shall mean Garmin Ltd. | |
|
||
Marktwert | Fair Market Value | |
Der Begriff Marktwert bedeutet (i) im Falle von Aktien den höchsten Schlusskurs dieser Aktien während der letzten 30 Tage vor dem massgeblichen Stichtag. Dabei entspricht der Marktwert dem höchsten von der betreffenden Börse gemeldeten Schlusskurs während der letzten 30 Tage vor dem massgeblichen Stichtag und, falls eine solche Meldung nicht vorliegt, soll der Marktwert dieser Aktien vom Verwaltungsrat in guten Treuen bestimmt werden, wobei er dabei die Art der Aktien, allfällige Dividenden, Zuteilung von Aktien sowie Aufteilungen oder Zusammenlegungen von Aktien berücksichtigt, und (ii) im Fall von Vermögenswerten, die weder Aktien noch Bargeld sind, soll der Marktwert vom Verwaltungsrat in guten Treuen per Stichtag bestimmt werden. | The term Fair Market Value shall mean (i) in the case of shares, the highest closing sale price of a share during the 30-day period immediately preceding the date in question of such share admitted to trading on an Exchange or any other system then in use, the Fair Market Value shall be the highest closing sale price reported by the Exchange or such other system during the 30-day period preceding the date in question, or, if no such quotations are available, the Fair Market Value on the date in question of such share as determined by the Board of Directors in good faith, in each case with respect to any class of share, appropriately adjusted for any dividend or distribution in shares or any combination or reclassification of outstanding shares of such share into a smaller number of shares, and (ii) in the case of property other than cash or shares, the Fair Market Value of such property on the date in question as determined by the Board of Directors in good faith. | |
Monat | Month | |
Der Begriff Monat bedeutet ein Kalendermonat. | The term Month shall mean a calendar month. | |
Nahestehender Aktionär | Interested Shareholder | |
Der Begriff Nahestehender Aktionär bedeutet jede natürliche oder juristische Person (unter Ausschluss der Gesellschaft) sowie deren Muttergesellschaften, (i) die direkte oder indirekte Eigentümerin von mehr als 20 % der Stimmrechte der ausgegebenen Aktien ist, oder die (ii) eine Nahestehende Gesellschaft der Gesellschaft ist und irgendwann in den zwei unmittelbar vorangehenden Jahren vor dem Zeitpunkt, zu dem bestimmt werden muss, ob diese Person ein Nahestehender Aktionär ist, direkte oder indirekte Eigentümerin von 20 % oder mehr der Stimmrechte der ausgegebenen Aktien war; oder (iii) Aktien übertragen bekommen hat, die irgendwann in den zwei unmittelbar vorangehenden Jahren vor dem Zeitpunkt, zu dem bestimmt werden muss, ob eine Person ein Nahestehender Aktionär ist, direkt oder indirekt im Eigentum eines Nahestehenden Aktionärs standen, sofern die Übertragung (unabhängig davon ob in einer oder mehreren Transaktionen) ausserhalb eines öffentlichen Angebots stattgefunden hat. | The term Interested Shareholder shall mean any person (other than the Company) and any holding company thereof who or which (i) is the beneficial owner directly or indirectly, of more than twenty per cent (20%) of the voting power of the outstanding shares of the Company; or, (ii) is an Affiliate of the Company and at any time within the two-year period immediately prior to the date in question was the beneficial owner, directly or indirectly, of twenty per cent (20%) or more of the voting power of the then-outstanding shares; or (iii) is an assignee of or has otherwise succeeded to any shares which were at any time within the two-year period immediately prior to the date in question beneficially owned by any Interested Shareholder, if such assignment or succession shall have occurred in the course of a transaction or series of transactions not involving a public offering. | |
Eine natürliche oder juristische Person gilt dann nicht als Nahestehender Aktionär, falls eine solche Person nur darum ein Nahestehender Aktionär wird, weil die Anzahl der ausgegebenen Aktien der Gesellschaft reduziert werden, unabhängig davon ob eine solche Reduktion auf den Rückkauf von Aktien der Gesellschaft durch die Gesellschaft zurückzuführen ist. Die Reduktion der ausgegebenen Aktien erhöht den prozentualen Anteil der ausgegebenen Aktien im direkten oder indirekten Eigentum der betreffenden Person bis diese Person direkte oder indirekte Eigentümerin zusätzlicher Aktien wird. | A person shall not be deemed an Interested Shareholder if such person would become an Interested Shareholder solely as a result of a reduction of the number of shares of the Company outstanding, including repurchases of outstanding shares of the Company by the Company, which reduction increases the percentage of outstanding shares of the Company of which such person is the beneficial owner, until such person shall thereafter become the beneficial owner of any additional shares. |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 28 |
Nahestehende Gesellschaft | Affiliate | |
Der Begriff Nahestehende Gesellschaft bedeutet bezüglich einer Person, jede andere Person, die direkt oder indirekt über eine oder mehrere Mittelspersonen die andere Person kontrolliert, von dieser anderen Person kontrolliert wird, oder unter gemeinsamer Kontrolle mit dieser anderen Person steht. “Kontrolle” einschliesslich der Begriffe “kontrollierend” und “kontrolliert” für die Zwecke dieser Definition und allgemein dieser Statuten bedeutet die Möglichkeit, direkt oder indirekt auf die Geschäftsführung und die Geschäftspolitik einer Person Einfluss zu nehmen, sei es aufgrund des Haltens von Stimmrechten oder auf andere Weise. | The term Affiliate shall mean with respect to any person, any other person controlling or controlled by or under common control with such specified person. For the purposes of this definition and generally these Articles of Association, “control”, “controlling” and “controlled” when used with respect to any specified person, means the power to direct the management and policies of such person, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities or otherwise. | |
Nahestehende Person | Associate | |
Der Begriff Nahestehende Person bedeutet, wenn verwendet zur Bezeichnung einer Beziehung zu einer Zivilrechtlichen Person, (i) jede Kapitalgesellschaft, rechts- oder nicht-rechtsfähige Personengesellschaft oder ein anderer Rechtsträger, von welcher diese Zivilrechtliche Person Mitglied des Leitungs- oder Verwaltungsorgans, der Geschäftsleitung oder Gesellschafter ist oder von welcher diese Person, direkt oder indirekt, Eigentümerin von 20 % oder mehr einer Kategorie von Aktien oder anderen Anteilsrechten ist, die ein Stimmrecht vermitteln, (ii) jedes Treuhandvermögen (Trust) oder jede andere Vermögenseinheit, an der diese Zivilrechtliche Person wirtschaftlich einen Anteil von 20 % oder mehr hält oder in Bezug auf welche diese Zivilrechtliche Person als Verwalter (trustee) oder in ähnlich treuhändischer Funktion tätig ist, und (iii) jeder Verwandte, Ehe- oder Lebenspartner dieser Person, oder jede Verwandte des Ehe- oder Lebenspartners, jeweils soweit diese den gleichen Wohnsitz haben wie diese Person. | The term Associate, when used to indicate a relationship with any Person, means (i) any corporation, partnership, unincorporated association or other entity of which such Person is a director, officer or partner or is, directly or indirectly, the Owner of 20% or more of any class of voting shares, (ii) any trust or other estate in which such Person has at least a 20% beneficial interest or as to which such Person serves as trustee or in a similar fiduciary capacity, and (iii) any relative or spouse of such Person, or any relative of such spouse, who has the same residence as such Person. | |
OR | CO | |
Der Begriff OR hat die in Art. 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung. | The term CO has the meaning assigned to it in Art. 1 of these Articles of Association. | |
Revisionsstelle | Auditor | |
Der Begriff Revisionsstelle hat die in Abschnitt C dieser Statuten aufgeführte Bedeutung. | The term Auditor has the meaning assigned to it in section C of these Articles of Association. |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 29 |
Sekretär | Secretary | |
Der Begriff Sekretär hat die in Art. 26 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung. | The term Secretary has the meaning assigned to it in Art. 26 of these Articles of Association. | |
Sitz | Registered Office | |
Der Begriff Sitz hat die in Art. 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung. | The term Registered Office has the meaning assigned to it in Art. 1 of these Articles of Association. | |
Statuten | Articles of Association | |
Der Begriff Statuten bedeutet die Statuten der Garmin Ltd. jeweils in ihrer aktuellsten Fassung. | The term Articles of Association shall mean the Articles of Association of Garmin Ltd. in their most recent version. | |
Tochtergesellschaft | Subsidiary | |
Der Begriff Tochtergesellschaft bedeutet sämtliche juristischen Personen oder Personenvereinigung, welche von einer anderen juristischen Person beherrscht werden. | The term Subsidiary shall mean any corporation, company, association, foundation or other incorporated legal entity, that directly, or indirectly through one or more intermediaries is under control of the person specified. | |
Unabhängige Verwaltungsräte | Independent Directors | |
Der Begriff unabhängige Verwaltungsräte bedeutet Verwaltungsräte, welche im Sinne der anwendbaren Bestimmungen derjenigen Börse, an welcher die Gesellschaft kotiert ist, unabhängig sind. | The term Independent Directors shall mean members of the board who are recognized as such by the rules and regulations of the Exchange. | |
Unparteiische Mitglieder des Verwaltungsrates | Disinterested Directors | |
Der Begriff Unparteiische Mitglieder des Verwaltungsrates bedeutet diejenigen Mitglieder des Verwaltungsrates, welche keine Nahestehenden Personen von Nahestehenden Aktionären sind und bereits Mitglieder des Verwaltungsrates waren, bevor ein Nahestehender Aktionär ein Nahestehender Aktionär wurde und jedes Verwaltungsratsmitglied, welches erst nachträglich eine Vakanz im Verwaltungsrat schloss oder erst nachträglich gewählt wurde und in jedem Fall keine Nahestehende Person des Nahestehenden Aktionärs ist und auf Empfehlung einer Mehrheit der damaligen Unparteiischen Mitgliedern des Verwaltungsrates gewählt wurde. | The term Disinterested Directors shall mean any members of the Board of Directors who are unaffiliated with the Interested Shareholder and who were a member of the Board of Directors prior to the time that the Interested Shareholder became an Interested Shareholder, and any director who is thereafter chosen to fill any vacancy on the Board of Directors or who is elected and who, in either event, is unaffiliated with the Interested Shareholder, and in connection with his or her initial assumption of office is recommended for appointment or election by a majority of Disinterested Directors then on the Board of Directors. | |
Verwaltungsrat | Board of Directors | |
Der Begriff Verwaltungsrat hat die in Abschnitt B dieser Statuten aufgeführte Bedeutung. | The term Board of Directors has the meaning assigned to it in section B of these Articles of Association. | |
Vewaltungsratspräsident | Chairman of the Board of Directors | |
Der Begriff Verwaltungsratspräsident (Präsident) hat die in Art. 26 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung. | The term Chairman of the Board of Directors (Chairman) has the meaning assigned to it in Art. 26 of these Articles of Association. |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 30 |
Zivilrechtliche Person | Person | |
Der Begriff Zivilrechtliche Person bedeutet jede natürliche Person, Kapitalgesellschaft, rechts- oder nichtrechtsfähige Personengesellschaft oder jeder andere Rechtsträger. Für die Zwecke von Art. 32 b) dieser Statuten sind Individuen nicht erfasst. | The term Person shall mean any individual, corporation, partnership, unincorporated association or other entity. For purposes of Art. 32 b) of these Articles of Association, it shall not include individuals. | |
Zusammenschluss | Business Combination | |
Der Begriff Zusammenschluss bedeutet (i) jede Fusion oder andere Form des Zusammenschlusses der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften mit (i) einem Nahestehenden Aktionär (gemäss Definition in diesem Artikel) oder mit (ii) einer anderen Gesellschaft oder Unternehmung (unabhängig davon, ob diese selber ein Nahestehender Aktionär ist), falls diese eine Nahestehende Gesellschaft eines Nahestehenden Aktionärs ist oder durch die Fusion oder Zusammenführung eine solche wird oder (ii) jeder Verkauf, Vermietung oder Verpachtung, Austausch, hypothekarische Belastung oder andere Verpfändung, Übertragung oder andere Verfügung (ob in einer oder mehreren Transaktionen) an oder für einen Nahestehenden Aktionär oder eine Nahestehenden Gesellschaft eines solchen Nahestehenden Aktionärs bezüglich Vermögenswerten der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften mit einem aggregierten Marktwert (gemäss Definition in diesem Artikel) der mindestens 25 % des Marktwertes der gesamten Aktiven unmittelbar vor der Transaktion entspricht, oder (iii) die Ausgabe oder Übertragung von Anteilen der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften (ob in einer oder mehreren Transaktionen) mit einem aggregierten Marktwert, der mindestens 25 % des Marktwertes der gesamten Aktiven unmittelbar vor der Transaktion entspricht, an einen Nahestehenden Aktionär oder eine Nahestehende Gesellschaft eines solchen Nahestehenden Aktionärs im Austausch gegen Bargeld, Effekten oder anderen Vermögenswerten (oder einer Kombination solcher Werte) mit Ausnahme der Ausgabe oder Übertragung von Anteilen der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften im Zusammenhang mit einem Mitarbeiterbeteiligungsprogramm der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften, oder (iv) der Beschluss über die Liquidation oder Auflösung der Gesellschaft auf Antrag oder im Namen eines Nahestehenden Aktionärs oder einer einem Nahestehenden Aktionär Nahestehenden Gesellschaft, oder (v) jede Änderung in der Klassifizierung der Anteile der Gesellschaft (einschliesslich das Zusammenlegen von Aktien), Rekapitalisierung der Gesellschaft, Fusion oder andere Form des Zusammenschlusses der Gesellschaft mit einer ihrer Tochtergesellschaften oder jede andere Transaktion (unabhängig davon, ob ein Nahestehender Aktionär involviert ist), die zu einer direkten oder indirekten Erhöhung des proportionalen Anteils der ausstehenden Anteile der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften unabhängig von der Art der ausstehenden Anteilen (Aktien, Wandelanleihen) führen und die direkt oder indirekt einem Nahestehenden Aktionär oder einer Nahestehenden Gesellschaft eines Nahestehenden Aktionärs gehören (“Unverhältnismässige Transaktion”), wobei eine solche Transkation dann nicht als Unverhältnismässige Transaktion gelten soll, wenn die Erhöhung des Anteils des Nahestehenden Aktionärs bzw. der Nahestehenden Gesellschaft des Nahestehenden Aktionärs als Folge dieser Transaktion nicht grösser ist als die Erhöhung der Anteile der übrigen Aktionäre. | The term Business Combination shall mean (i) any merger or consolidation of the Company or any subsidiary with (i) any Interested Shareholder (as defined in this Article) or (ii) any other company or other entity (whether or not itself an Interested Shareholder) which is, or after such merger or consolidation would be, an Affiliate of an Interested Shareholder; or (ii) any sale, lease, exchange, mortgage, pledge, transfer or other disposition (in one transaction or a series of transactions) to or with any Interested Shareholder, or any Affiliate of any Interested Shareholder, of any assets of the Company or any subsidiary having an aggregate Fair Market Value (as defined in this Article) equaling or exceeding twenty-five percent (25%) of the Fair Market Value of the combined assets immediately prior to such transfer of the Company and its subsidiaries; or (iii) the issuance or transfer by the Company or any subsidiary (in one transaction or a series of transactions) to any Interested Shareholder or any Affiliate of any Interested Shareholder in exchange for cash, securities or other property (or a combination thereof), of any securities of the Company or any subsidiary having an aggregate Fair Market Value equaling or exceeding twenty-five percent (25%) of the Fair Market Value of the combined assets immediately prior to such transfer of the Company and its subsidiaries except pursuant to an employee benefit plan of the Company or any subsidiary thereof; or (iv) the adoption of any plan or proposal for the liquidation or dissolution of the Company proposed by or on behalf of any Interested Shareholder or any Affiliate of any Interested Shareholder; or (v) any reclassification of securities of the Company (including any reverse share split), recapitalization of the Company, merger or consolidation of the Company with any of its subsidiaries or other transaction (whether or not with or into or otherwise involving an Interested Shareholder), which has the effect, directly or indirectly, of increasing the proportionate share of the outstanding shares of any class of equity or convertible securities of the Company or any subsidiary which is directly or indirectly owned by any Interested Shareholder or any Affiliate of any Interested Shareholder (a “Disproportionate Transaction”); provided, however, that no such transaction shall be deemed a Disproportionate Transaction if the increase in the proportionate ownership of the Interested Shareholder or Affiliate as a result of such transaction is no greater than the increase experienced by the other stockholders generally. |
Garmin Ltd., Schaffhausen: Statuten / Articles of Association | 31 |
Zürich, 5. Juni 2020 |
||
Zurich, June 5, 2020 | ||
Der ad hoc Vorsitzende: | ||
The ad hoc chairperson: |
Andrew Etkind |