Attached files
file | filename |
---|---|
8-K - FORM 8-K - Allied World Assurance Co Holdings, AG | y92892e8vk.htm |
Exhibit 3.1
STATUTEN | ARTICLES OF ASSOCIATION | |
der | of | |
Allied World Assurance Company Holdings, Ltd | Allied World Assurance Company Holdings, Ltd | |
Allied World Assurance Company Holdings, AG | Allied World Assurance Company Holdings, AG | |
I. Firma, Sitz und Zweck der Gesellschaft
|
I. Name, Domicile and Purpose of the Company | |
Artikel 1 Firma, Sitz und Dauer der Gesellschaft
|
Article 1 Corporate Name, Registered Office and
Duration |
|
Unter der Firma
|
Under the corporate name | |
Allied World Assurance Company Holdings, Ltd
|
Allied World Assurance Company Holdings, Ltd | |
Allied World Assurance Company Holdings, AG
|
Allied World Assurance Company Holdings, AG | |
besteht eine Aktiengesellschaft gemäss Artikel 620
ff. OR mit Sitz in Baar. Die Dauer der
Gesellschaft ist unbeschränkt.
|
a Company exists pursuant to Article 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (hereinafter CO) having its registered office in Baar. The duration of the Company is unlimited. | |
Artikel 2 Zweck
|
Article 2 Purpose |
|
a) Hauptzweck der Gesellschaft ist der Erwerb,
das Halten und der Verkauf von Beteiligungen an
Unternehmen, insbesondere, jedoch nicht
ausschliesslich, solcher der Direkt- und
Rückversicherungsbranche.
|
a) The main purpose of the Company is to acquire,
hold, manage and to sell equity participations,
including in insurance and reinsurance companies as
well as in other companies. |
|
Die Gesellschaft kann Finanz- und
Management-Transaktionen ausführen. Sie
kann Zweigniederlassungen und
Tochtergesellschaften im In- und Ausland
errichten.
|
The Company may carry out finance and management
transactions and set up branches and subsidiaries in
Switzerland and abroad. |
Die Gesellschaft kann im In- und Ausland
Grundstücke erwerben, halten und
veräussern.
|
The Company may acquire, hold and sell real estate in
Switzerland and abroad. |
|
b) Die Gesellschaft kann alle Geschäfte tätigen,
die geeignet sind, den Zweck der Gesellschaft zu
fördern und mit dem Zweck im Zusammenhang stehen.
|
b) The Company may engage in all types of transactions
and may take all measures that appear appropriate to
promote the purpose of the Company or that are related
to the same. |
|
II. Aktienkapital und Aktien Partizipationskapital
|
II. Share Capital and Shares, Participation Capital |
|
Artikel 3a Aktienkapital
|
Article 3a Share Capital |
|
a) Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt
CHF 572342722.76 und ist eingeteilt in
39801302 auf den Namen lautende Aktien im
Nennwert von CHF 14.38 je Aktie. Das Aktienkapital
ist vollständig liberiert.
|
a) The share capital of the Company amounts to
CHF 572,342,722.76 and is divided into 39,801,302
registered shares with a par value of CHF 14.38 per
share. The share capital is fully paid-in. |
|
b) Auf Beschluss der Generalversammlung können
jederzeit Namenaktien in Inhaberaktien und
Inhaberaktien in Namenaktien umgewandelt werden.
|
b) Upon resolution of the General Meeting of
Shareholders, registered shares may be converted into
bearer shares and bearer shares may be converted into
registered shares, at any time. |
|
Artikel 3b Partizipationskapital
|
Article 3b Participation Capital |
|
a) Das Partizipationskapital der Gesellschaft
beträgt CHF 2909649.20 und ist eingeteilt in
202340 Partizipationsscheine lautend auf den
Namen im Nennwert von CHF 14.38 je
Partizipationsschein. Das Partizipationskapital
ist vollständig liberiert.
|
a) The participation capital of the Company amounts to
CHF 2,909,649.20 and is divided into 202,340
registered participation certificates with a par value
of CHF 14.38 per participation certificate. The
participation capital is fully paid-in. |
|
b) Partizipationsscheine haben dieselben Rechte
auf Dividenden und einen Liquidationsanteil wie
Namenaktien.
|
b) The participation certificates have the same
entitlement to dividends and liquidation distributions
as the registered shares. |
|
Partizipationsscheine haben keine Stimm-
oder andere Mitwirkungsrechte in der
Generalversammlung.
|
Participation certificates have no voting or other
participation rights in the General Meeting of
Shareholders. |
2
Wird das Aktienkapital und das
Partizipationskapital gleichzeitig im
gleichen Verhältnis erhöht, haben die
Aktionäre nur Bezugsrechte auf Aktien
und die Partizipanten nur auf
Partizipationsscheine. Bezugsrechte und
Vorwegzeichnungsrechte von Partizipanten
sind ausgeschlossen, wenn und soweit
diese Rechte der Aktionäre
ausgeschlossen werden.
|
If the share capital and the participation capital are
increased at the same time and in the same proportion,
shareholders may subscribe only to shares and
participants only to participation certificates.
Pre-emptive and advance subscription rights of
participants are excluded, if and to the extent such
rights of the shareholders are excluded. |
|
Änderungen dieses Artikels 3b lit. b)
bedürfen der Zustimmung der absoluten
Mehrheit der an der
Partizipantenversammlung vertretenen
Partizipationsscheine.
|
Any amendment to this Article 3b paragraph b) requires
the consent of the participants holding the absolute
majority of the participation certificates represented
at a meeting of the participants. |
|
c) Auf Beschluss der Generalversammlung können
jederzeit Partizipationsscheine in Namenaktien
umgewandelt werden, wobei diese Umwandlung (sowie
die Änderung dieses Artikles 3b lit. c)) nur mit
Zustimmung der Partizipanten, welche die absolute
Mehrheit der an der Partizipantenversammlung
vertretenen Partizipationsscheine halten, zulässig
ist. Eine solche Umwandlung bedarf einer
Herabsetzung des Partizipationskapitals unter
gleichzeitiger Erhöhung des Aktienkapitals.
|
c) Upon resolution of the General Meeting of
Shareholders, all or any portion of the participation
certificates may be converted into registered shares,
at any time, whereby any such conversion (as well as
any amendment to this Article 3b paragraph c))
requires the consent of the participants holding the
absolute majority of the participation certificates
represented at a meeting of the participants. Any such
conversion requires a decrease of the participation
capital with a simultaneous increase of the share
capital. |
|
d) Die Gesellschaft ist im Rahmen des gesetzlich
Zulässigen berechtigt, mit Partizipanten
Vereinbarungen über den Rückkauf der
Partizipationsscheine, insbesondere
Andienungsrechte (Put Optionen) der Partizipanten,
im Austausch gegen Bargeld oder Namenaktien (aus
dem Eigenbestand oder Namenaktien aus genehmigtem
Kapital) im Verhältnis 1:1 zu vereinbaren.
|
d) As far as legally admissible the Company has, at
any time, the right to buy back, in particular by
granting put rights, all or any portion of the
participation certificates in exchange for cash,
registered shares out of the treasury shares or
registered shares out of authorized share capital at
an exchange ratio of 1:1. |
|
e) Den Partizipanten wird, gleichzeitig mit und in
der gleichen Form wie den Aktionären, die
Einberufung der Generalversammlung zusammen mit
den Verhandlungsgegenständen und den Anträgen des
Verwaltungsrats sowie derjeniger Aktionäre, welche
die Traktandierung oder die Durchführung einer
Generalversammlung verlangt haben, bekannt
gegeben. Jeder Beschluss der
|
e) The summon of a General Meeting of Shareholders
shall be notified to the participants, together with
the matters on the agenda and the proposals of the
Board of Directors and of those shareholders who have
demanded that a meeting be called or that matters be
included in the agenda, on the same date and in the
same manner as notified to the shareholders. Each
resolution of the |
3
Generalversammlung
ist unverzüglich am Gesellschaftssitz und
allfälligen eingetragenen Zweigniederlassungen zur
Einsicht der Partizipanten aufzulegen. Die
Partizipanten sind in der Bekanntgabe darauf
hinzuweisen.
|
General Meeting of Shareholders
shall promptly be made available for inspection by the
participants at the Companys registered office and
registered branch offices (if any). The participants
shall be informed thereof in the notice. |
|
Artikel 4 Bedingtes Aktienkapital für
Anleihensobligationen und ähnliche Instrumente der
Fremdfinanzierung
|
Article 4 Conditional Share Capital for Bonds and
Similar Debt Instruments |
|
a) Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im
Maximalbetrag von CHF 14380000 durch Ausgabe von
höchstens 1000000 vollständig zu liberierenden
Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 14.38 je
Aktie erhöht, bei und im Umfang der Ausübung von
Wandel- und/oder Optionsrechten, welche im
Zusammenhang mit von der Gesellschaft oder ihren
Tochtergesellschaften emittierten oder noch zu
emittierenden Anleihensobligationen, Notes oder
ähnlichen Obligationen oder Schuldverpflichtungen
eingeräumt wurden/werden, einschliesslich
Wandelanleihen.
|
a) The share capital of the Company shall be increased
by an amount not exceeding CHF 14,380,000 through the
issue of a maximum of 1,000,000 registered shares,
payable in full, each with a par value of CHF 14.38
through the exercise of conversion and/or option or
warrant rights granted in connection with bonds, notes
or similar instruments, issued or to be issued by the
Company or by subsidiaries of the Company, including
convertible debt instruments. |
|
b) Das Bezugsrecht der Aktionäre ist für diese
Aktien ausgeschlossen. Das Vorwegzeichnungsrecht
der Aktionäre und, soweit vorhanden, dasjenige der
Partizipanten in Bezug auf neue
Anleihensobligationen, Notes oder ähnlichen
Obligationen oder Schuldverpflichtungen kann durch
Beschluss des Verwaltungsrats zu folgenden Zwecken
eingeschränkt oder ausgeschlossen werden:
Finanzierung und Refinanzierung des Erwerbs von
Unternehmen, Unternehmensteilen oder
Beteiligungen, von durch die Gesellschaft
geplanten neuen Investitionen oder bei der
Emission von Options- und Wandelanleihen über
internationale Kapitalmärkte sowie im Rahmen von
Privatplatzierungen. Der Ausschluss des
Vorwegszeichnungsrechts ist ausschliesslich unter
folgenden kumulativen Bedingungen zulässig: (1)
Die Instrumente müssen zu Marktkonditionen
emittiert werden, (2) die Frist, innerhalb welcher
die Options- und Wandelrechte ausgeübt werden
können, darf ab Zeitpunkt der Emission des
betreffenden Instruments bei Optionsrechten 10
Jahre und bei Wandelrechten
|
b) Shareholders pre-emptive rights are excluded with
respect to these shares. Shareholders advance
subscription rights and, if existing, such rights of
participants with regard to new bonds, notes or
similar instruments may be restricted or excluded by
decision of the Board of Directors in order to finance
or re-finance the acquisition of companies, parts of
companies or holdings, or new investments planned by
the Company, or in order to issue convertible bonds
and warrants on the international capital markets or
through private placement. If advance subscription
rights are excluded, then (1) the instruments are to
be placed at market conditions, (2) the exercise
period is not to exceed ten years from the date of
issue for warrants and twenty years for conversion
rights and (3) the conversion or exercise price for
the new shares is to be set at least in line with the
market conditions prevailing at the date on which the
instruments are issued. |
4
20 Jahre nicht
überschreiten und (3) der Umwandlungs- oder
Ausübungspreis für die neuen Aktien hat mindestens
dem Marktpreis zum Zeitpunkt der Emission des
betreffenden Instruments zu entsprechen. |
||
c) Der Erwerb von Namenaktien durch Ausübung von
Wandel- und Optionsrechten sowie sämtliche
weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen
den Übertragungsbeschränkungen gemäss Artikel 8
der Statuten.
|
c) The acquisition of registered shares through the
exercise of conversion rights or warrants and any
further transfers of registered shares shall be
subject to the restrictions specified in Article 8 of
the Articles of Association. |
|
Artikel 5 Bedingtes Aktienkapital für
Mitarbeiterbeteiligungen
|
Article 5 Conditional Share Capital for Employee
Benefit Plans |
|
a) Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im
Maximalbetrag von CHF 60396000 durch Ausgabe von
höchstens 4200000 vollständig zu liberierenden
Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 14.38 je
Aktie erhöht bei und im Umfang der Ausübung von
Optionen, welche Mitarbeitern der Gesellschaft
oder Tochtergesellschaften sowie Beratern,
Direktoren oder anderen Personen, welche
Dienstleistungen für die Gesellschaft oder ihre
Tochtergesellschaften erbringen, eingeräumt
wurden/werden.
|
a) The share capital of the Company shall be increased
by an amount not exceeding CHF 60,396,000 through the
issue from time to time of a maximum of 4,200,000
registered shares, payable in full, each with a par
value of CHF 14.38, in connection with the exercise of
option rights granted to any employee of the Company
or a subsidiary, and any consultant, director or other
person providing services to the Company or a
subsidiary. |
|
b) Bezüglich dieser Aktien ist das Bezugsrecht der
Aktionäre ausgeschlossen. Neue Aktien dieser Art
können unter dem aktuellen Marktpreis ausgegeben
werden. Der Verwaltungsrat bestimmt bei einer
solchen Emission die spezifischen Konditionen,
inkl. den Preis der Aktien.
|
b) Shareholders pre-emptive rights shall be excluded
with regard to the issuance of these shares. These new
registered shares may be issued at a price below the
current market price. The Board of Directors shall
specify the precise conditions of issue including the
issue price of the shares. |
|
c) Der Erwerb von Namenaktien im Zusammenhang mit
Mitarbeiterbeteiligungen sowie sämtliche weiteren
Übertragungen von Namenaktien unterliegen den
Übertragungsbeschränkungen gemäss Artikel 8 der
Statuten.
|
c) The acquisition of registered shares in connection
with employee participation and any further transfers
of registered shares shall be subject to the
restrictions specified in Article 8 of the Articles of
Association. |
5
Artikel 5 a Bedingtes Kapital für bestehende
Aktionärsoptionen
|
Article 5
a Conditional Capital for Existing
Shareholder Warrants |
|
a) Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im
Maximalbetrag von CHF 28760000 durch Ausgabe von
höchstens 2000000 vollständig zu liberierenden
Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 14.38 je
Aktie erhöht bei und im Umfang der Ausübung von
Optionen, welche American International Group,
Inc. eingeräumt wurden.
|
a) The share capital of the Company shall be increased
by an amount not exceeding CHF 28,760,000, through the
issue from time to time of a maximum of 2,000,000
registered shares payable in full, each with a par
value of CHF 14.38, in connection with the exercise of
shareholder warrants granted to American International
Group, Inc. |
|
b) Bezüglich dieser Aktien ist das Bezugsrecht der
Aktionäre bzw. Partizipanten ausgeschlossen. Neue
Aktien dieser Art können zum oder unter dem
aktuellen Marktpreis ausgegeben werden. Der
Verwaltungsrat bestimmt bei einer solchen Emission
die spezifischen Konditionen, inkl. den
Ausgabepreis der Aktien.
|
b) Shareholders and participants pre-emptive rights
shall be excluded with regard to the issuance of these
shares. These new registered shares may be issued at a
price equal to or below the current market price. The
Board of Directors shall specify the precise
conditions of issue including the issue price of the
shares. |
|
c) Der Erwerb von Namenaktien im Zusammenhang mit
Aktionärsoptionen sowie sämtliche weiteren
Übertragungen von Namenaktien unterliegen den
Übertragungsbeschränkungen gemäss Artikel 8 der
Statuten.
|
c) The acquisition of registered shares in connection
with the shareholder warrants and any further
transfers of registered shares shall be subject to the
restrictions specified in Article 8 of the Articles of
Association. |
|
Artikel 6 Genehmigtes Kapital zu allgemeinen
Zwecken
|
Article 6 Authorized Share Capital for General Purposes |
|
a) Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, das
Aktienkapital jederzeit bis 30. November 2012 im
Maximalbetrag von CHF 114468538.80 durch Ausgabe
von höchstens 7960260 vollständig zu
liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von
CHF 14.38 je Aktie zu erhöhen.
|
a) The Board of Directors is authorized to increase
the share capital from time to time and at any time
until November 30, 2012 by an amount not exceeding CHF
114,468,538.80 through the issue of up to 7,960,260
fully paid up registered shares with a par value of
CHF 14.38 each. |
|
b) Erhöhungen auf dem Weg der Festübernahme sowie
Erhöhungen in Teilbeträgen sind gestattet. Der
Ausgabebetrag, die Art der Einlage, der Zeitpunkt
der Dividendenberechtigung sowie die Zuweisung
nicht ausgeübter Bezugsrechte werden durch den
Verwaltungsrat bestimmt.
|
b) Increases through firm underwriting or in partial
amounts are permitted. The issue price, the date of
dividend entitlement, the type of consideration
(including the contribution or underwriting in kind)
as well as the allocation of non exercised pre-emptive
rights shall be determined by the Board of Directors. |
6
c) Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, Bezugsrechte
der Aktionäre auszuschliessen und diese Dritten
zuzuweisen, wenn die neu auszugebenden Aktien zu
folgenden Zwecken verwendet werden: (1) Fusionen,
Übernahmen von Unternehmen oder Beteiligungen,
Finanzierungen und Refinanzierungen solcher
Fusionen und Übernahmen sowie anderweitige
Investitionsvorhaben (unter Einschluss von
Privatplatzierungen), (2) Stärkung der
regulatorischen Kapitalbasis der Gesellschaft oder
ihrer Tochtergesellschaften (unter Einschluss von
Privatplatzierungen), (3) zur Erweiterung des
Aktionariats, (4) zum Zwecke der
Mitarbeiterbeteiligung oder (5) zum Umtausch von
Partizipationsscheinen sowie zum Rückkauf von
Partizipationsscheinen gemäss Artikel 3b lit. d)
der Statuten im Austausch gegen Namenaktien aus
genehmigtem Kapital.
|
c) The Board of Directors is authorized to exclude the
pre-emptive rights of the shareholders and to allocate
them to third parties in the event of the use of
shares for the purpose of (1) mergers, acquisitions of
enterprises or participations, financing and/or
refinancing of such mergers and acquisitions and of
other investment projects (including by way of private
placements); (2) improving the regulatory capital
position of the company or its subsidiaries (including
by way of private placements); (3) broadening the
shareholder constituency; (4) the participation of
employees; or (5) an exchange of participation
certificates as well as a buy-back of participation
certificates in exchange of registered shares
according to Article 3b paragraph d) of the Articles
of Association out of authorized share capital. |
|
d) Die Zeichnung sowie der Erwerb von Namenaktien
aus genehmigtem Kapital zu allgemeinen Zwecken
sowie sämtliche weiteren Übertragungen von
Namenaktien unterliegen den
Übertragungsbeschränkungen gemäss Artikel 8 der
Statuten.
|
d) The subscription as well as the acquisition of
registered shares out of authorized share capital for
general purposes and any further transfers of
registered shares shall be subject to the restrictions
specified in Article 8 of the Articles of Association. |
|
Artikel 7 Form der Aktien, Bucheffekten
|
Article 7
Form of Shares, Intermediated Securities |
|
a) Die Gesellschaft kann ihre Namenaktien in der
Form von Einzelurkunden, Globalurkunden oder
Wertrechte ausgeben und jederzeit ohne Genehmigung
der Aktionare eine bestehende Form in eine andere
Form von Namenaktien umwandeln. Ein Aktionär oder
eine Aktionärin hat keinen Anspruch auf Umwandlung
seiner oder ihrer Namenaktien in eine andere Form
oder auf Druck und Auslieferung von Urkunden. Mit
der Zustimmung des Aktionärs oder der Aktionärin
kann die Gesellschaft ausgestellte Urkunden, die
bei ihr eingeliefert werden, ersatzlos
annullieren. Jeder Aktionar und jede Aktionarin
können jedoch von der Gesellschaft jederzeit die
Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm
oder ihr gemass Aktienregister gehaltenen
Namenaktien verlangen.
|
a) The Company may issue its registered shares in the
form of individual certificates, global certificates
and/or uncertificated securities and convert one form
into another form of registered shares at any time and
without the approval of the shareholders. A
shareholder has no entitlement to demand a conversion
of the form of the registered shares or the printing
and delivery of share certificates. With the consent
of the shareholder, the Company may cancel issued
certificates which are returned to it without
replacement. Each shareholder may, however, at any
time request a written confirmation from the Company
of the registered shares held by such shareholder, as
reflected in the share register of the Company. |
7
b) Die Gesellschaft kann für die Namenaktien
Bucheffekten schaffen. Die Übertragung von
Bucheffekten und die Bestellung von Sicherheiten
an Bucheffekten richten sich nach den Bestimmungen
des Bucheffektengesetzes. Die Gesellschaft kann
als Bucheffekten ausgestaltete Namenaktien aus dem
entsprechenden Verwahrungssystem zurückziehen.
|
b) The Company may create intermediated securities for
the registered shares. The transfer of intermediated
securities and furnishing of collateral in
intermediated securities must conform with the
regulations of the Intermediary-Held Securities Act.
The Company may withdraw registered shares issued as
intermediary-held securities from the respective
custody system. |
|
c) Die Übertragung von Namenaktien,
einschliesslich der daraus entspringenden Rechte,
richtet sich nach dem anwendbaren Recht und diesen
Statuten. Eine Übertragung durch Zession bedarf
zusätzlich der Anzeige an die Gesellschaft; die
Bank, welche abgetretene Namenaktien für die
Aktionäre verwaltet, kann von der Gesellschaft
über die erfolgte Zession benachrichtigt werden.
Die Übertragungen unterliegen den Beschränkungen
von Artikel 8 der Statuten.
|
c) Transfers of registered shares and the rights
arising therefrom are subject to the applicable law
and these Articles of Association. A transfer by way
of assignment, in addition, requires notice of the
assignment to the Company; the bank which handles the
book entries of the assigned registered shares on
behalf of the shareholders may be notified by the
Company of such assignment. Transfers are subject to
the limitations of Article 8 of the Articles of
Association. |
|
d) Für den Fall, dass die Gesellschaft
Aktienzertifikate druckt und ausgibt, müssen die
Aktienzertifikate die Unterschrift von zwei
zeichnungsberechtigten Personen tragen. Mindestens
eine dieser Personen muss Mitglied des
Verwaltungsrats sein. Faksimile-Unterschriften
sind erlaubt.
|
d) If the Company prints and issues share
certificates, such share certificates shall bear the
signature of two duly authorized signatories of the
Company, at least one of which shall be a member of
the Board of Directors. These signatures may be
facsimile signatures. |
|
e) Die vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels 7
der Statuten gelten mutatis mutandis auch für
Partizipationsscheine.
|
e) The foregoing provisions of this Article 7 of the
Articles of Association apply mutatis mutandis to
participation certificates. |
8
Artikel 8 Aktienregister,
Partizipationsscheinregister und Beschränkungen derÜbertragbarkeit
|
Article 8 Share Register, Participation Certificate Register and Transfer
Restrictions |
|
a) Für die Namenaktien und die Partizipationsscheine
wird je ein Register (Aktienbuch oder
Partizipationsscheinregister) geführt. Darin werden die
Eigentümer und Nutzniesser mit Namen und Vornamen,
Wohnort, Adresse und Staatsangehörigkeit (bei
juristischen Personen mit Sitz) eingetragen.
|
a) Registered shares and participation certificates are registered in a
register (share register and participation certificate register,
respectively). The name of the owner or the usufructuary shall be entered in
either the share register or the participation certificate register with
his/her name, address, domicile and citizenship (domicile in case of legal
entities). |
|
b) Zur Eintragung ins Aktienbuch als Aktionär mit
Stimmrecht ist die Zustimmung des Verwaltungsrats
notwendig. Die Eintragung als Aktionär mit Stimmrecht
kann in den in Artikel 8 lit. c), e), f) und g) der
Statuten festgehaltenen Fällen abgelehnt werden. Lehnt
der Verwaltungsrat die Eintragung des Erwerbers als
Aktionär mit Stimmrecht ab, benachrichtigt er diesen
innerhalb von 20 Tagen seit dem Eingang des
Eintragungsgesuchs. Nicht anerkannte Erwerber werden
als Aktionäre ohne Stimmrecht ins Aktienbuch
eingetragen. Die entsprechenden Aktien gelten in der
Generalversammlung als nicht vertreten. Diese Regelung
gilt mutatis mutandis auch für Partizipationsscheine
bzw. die Eintragung im Partizipationsscheinregister.
|
b) Entry in the share register of registered shares with voting rights is
subject to the approval of the Board of Directors. Entry of registered shares
with voting rights may be refused based on the grounds set out in Article 8
paragraph c), e), f) and g) of the Articles of Association. If the Board of
Directors refuses to register the acquirer as shareholder with voting rights
it shall notify the acquirer of such refusal within 20 days upon receipt of
the application. Non-recognized acquirers shall be entered in the share
register as shareholders without voting rights. The corresponding shares shall
be considered as not represented in the General Meeting of Shareholders. |
|
c) Eine natürliche oder juristische Person wird in dem
Umfang nicht als Aktionärin mit Stimmrecht im
Aktienbuch eingetragen, in welchem die von ihr direkt
oder indirekt im Sinne von Artikel 14 der Statuten
gehaltene oder sonstwie kontrollierte Beteiligung 10%
oder mehr des im Handelsregister eingetragenen
Aktienkapitals beträgt. Dabei gelten Personen, die
durch Absprache, Kapital, Stimmkraft, Leitung, Syndikat
oder auf andere Weise miteinander verbunden sind, als
eine Person. Im Umfang, in welchem eine derartige
Beteiligung 10% oder mehr des Aktienkapitals beträgt,
werden die entsprechenden Aktien ohne Stimmrecht ins
Aktienbuch eingetragen.
|
c) No individual or legal entity may, directly or through Constructive
Ownership (as defined in Article 14 of the Articles of Association below) or
otherwise control voting rights with respect to 10% or more of the registered
share capital recorded in the Commercial Register. Those associated through
capital, voting power, joint management or in any other way, or joining for
the acquisition of shares, shall be regarded as one person. The registered
shares exceeding the limit of 10% shall be entered in the share register as
shares without voting rights. |
9
d) [reserviert]
|
d) [reserved] |
|
e) Die oben erwähnte 10% Limite gilt auch bei der
Zeichnung oder dem Erwerb von Aktien, welche mittels
Ausübung von Options- oder Wandelrechten aus Namen-
oder Inhaberpapieren oder sonstigen von der
Gesellschaft oder Dritten ausgestellten Wertpapieren
oder welche mittels Ausübung von erworbenen
Bezugsrechten aus Namen- oder Inhaberaktien gezeichnet
oder erworben werden oder welche durch Umwandlung von
Partizipationsscheinen in Namenaktien gemäss Artikel 3b
lit. c) der Statuten ausgegeben werden. Im Umfang, in
welchem eine daraus resultierende Beteiligung 10% oder
mehr des Aktienkapitals beträgt, werden die
entsprechenden Aktien ohne Stimmrecht ins Aktienbuch
eingetragen.
|
e) The limit of 10% of the registered share capital also applies to the
subscription for, or acquisition of, registered shares by exercising option or
convertible rights arising from registered or bearer securities or any other
securities issued by the Company or third parties, as well as by means of
exercising purchased pre-emptive rights arising from either registered or
bearer shares or which arise out of the conversion of participation
certificates into registered shares according to Article 3b paragraph c) of
the Articles of Association. The registered shares exceeding the limit of 10%
shall be entered in the share register as shares without voting rights. |
|
f) Der Verwaltungsrat verweigert die Eintragung ins
Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht oder entscheidet
über die Löschung eines bereits eingetragenen Aktionärs
mit Stimmrecht aus dem Aktienbuch, wenn der Erwerber
auf sein Verlangen hin nicht ausdrücklich erklärt, dass
er die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung
erworben hat.
|
f) The Board of Directors shall reject entry of registered shares with voting
rights in the share register or shall decide on their cancellation when the
acquirer or shareholder upon request does not expressly state that he/she has
acquired or holds the shares in his/her own name and for his/her own account. |
|
g) Der Verwaltungsrat verweigert die Eintragung
natürlicher und juristischer Personen, welche
Namenaktien für Dritte halten und dies schriftlich
gegenüber der Gesellschaft erklären, als
Treuhänder/Nominees mit unbeschränktem Stimmrecht ins
Aktienbuch oder entscheidet über die Löschung aus dem
Aktienbuch, wenn sie sich nicht dazu verpflichten,
gegenüber der Gesellschaft auf deren schriftliches
Verlangen hin jederzeit die Namen, Adressen und
Beteiligungsquoten derjenigen Personen offenzulegen,
für welche sie die Namenaktien halten.
|
g) The Board of Directors shall reject entry of individuals and legal entities
who hold registered shares for third parties and state this in writing to the
Company, as nominees in the share register with voting rights without
limitation or shall decide on their cancellation when the nominee does not
undertake the obligation to disclose at any time to the Company at its written
request the names, addresses and share holdings of each person for whom such
nominee is holding shares. |
|
h) Der Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen
Ausnahmen von den obgenannten Beschränkungen (Artikel 8
lit. c), e), f) und g) der Statuten) genehmigen. Sodann
kann der Verwaltungsrat nach
|
h) The Board of Directors may in special cases approve exceptions to the above
regulations (Article 8 paragraph c), e), f) and g) of the Articles of
Association). The Board of Directors is in addition |
10
Anhörung der betroffenen
Personen deren Eintragungen im Aktienbuch als Aktionäre
rückwirkend streichen, wenn diese durch falsche Angaben
zustande gekommen sind oder wenn die betroffene Person
die Auskunft gemäss Artikel 8 lit. f) der Statuten
verweigert. |
authorized, after due consultation with the person concerned, to delete with retroactive effect
entries in the share register which were effected on the basis of false
information and/or to delete entries in case the respective person refuses to
make the disclosers according to Article 8 paragraph f) of the Articles of
Association. |
|
i) Solange ein Erwerber nicht Aktionär mit Stimmrecht
im Sinne von Artikel 8 der Statuten geworden ist, kann
er weder die entsprechenden Stimmrechte noch die
weiteren mit diesem in Zusammenhang stehenden Rechte
wahrnehmen.
|
i) Until an acquirer becomes a shareholder with voting rights for the shares
in accordance with this Article 8 of the Articles of Association, he/she may
neither exercise the voting rights connected with the shares nor other rights
associated with the voting rights. |
|
III. Organisation
|
III. Organization |
|
A. Die Generalversammlung
|
A. The General Meeting of Shareholders |
|
Artikel 9 Befugnisse
|
Article 9 Authorities |
|
Die Generalversammlung ist das oberste Organ der
Gesellschaft. Sie hat die folgenden unübertragbaren Befugnisse:
|
The General Meeting of Shareholders is the supreme corporate body of the Company. It has the following non-transferable powers: | |
1. die Festsetzung und Änderung der Statuten;
|
1. to adopt and amend the Articles of Association; |
|
2. die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrats und der
Revisionsstelle;
|
2. to elect and remove the members of the Board of Directors and the Auditors; |
|
3. die Genehmigung des Jahresberichts, der
Jahresrechnung und der Konzernrechnung sowie die
Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinns,
insbesondere die Festsetzung der Dividende;
|
3. to approve the statutory required annual report, the annual accounts and
the consolidated financial statements as well as to pass resolutions regarding
the allocation of profits as shown on the balance sheet, in particular to
determine the dividends; |
|
4. die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrats;
und
|
4. to grant discharge to the members of the Board of Directors; and |
|
5. die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der
|
5. to pass resolutions regarding items which are reserved to the |
11
Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten
vorbehalten sind oder welche ihr vom Verwaltungsrat
vorgelegt werden.
|
General Meeting of Shareholders by law or by the Articles of Association or which are
presented to it by the Board of Directors. |
|
Artikel 10 Generalversammlungen sowie deren Einberufung
|
Article 10 Meetings and Convening the Meeting |
|
a) Die ordentliche Generalversammlung findet
alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss
des Geschäftsjahres statt. Zeitpunkt und Ort, welcher
im In- oder Ausland sein kann, werden durch den
Verwaltungsrat bestimmt.
|
a) The ordinary General Meeting of Shareholders shall be held annually within
six months after the close of the business year at such time and at such
location, which may be within or outside Switzerland, as determined by the
Board of Directors. |
|
b) Ausserordentliche Generalversammlungen werden gemäss
den gesetzlichen Bestimmungen durch Beschluss der
Generalversammlung, durch die Revisionsstelle oder den
Verwaltungsrat einberufen. Ausserdem müssen
ausserordentliche Generalversammlungen einberufen
werden, wenn stimmberechtigte Aktionäre, welche
zusammen mindestens 10% des Aktienkapitals vertreten,
es verlangen.
|
b) Extraordinary General Meetings of Shareholders may be called in accordance
with statutory provisions by resolution of the General Meeting of
Shareholders, the Auditors or the Board of Directors, or by shareholders with
voting powers, provided they represent at least 10% of the share capital. |
|
Artikel 11 Einladung
|
Article 11 Notice |
|
Die Einladung erfolgt mindestens 20 Tage vor der
Versammlung durch Publikation im Schweizerischen
Handelsamtsblatt (SHAB).
|
Notice of the General Meeting of Shareholders shall be given by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce (SOGC) at least 20 days before the date of the meeting. | |
Artikel 12 Traktanden
|
Article 12 Agenda |
|
a) Der Verwaltungsrat nimmt die Traktandierung der
Verhandlungsgegenstände vor.
|
a) The Board of Directors shall state the matters on the agenda. |
|
b) Ein oder mehrere mit Stimmrecht eingetragene
Aktionäre können, gemäss den gesetzlichen Bestimmungen,
vom Verwaltungsrat die Traktandierung eines
Verhandlungsgegenstandes verlangen. Das Begehren um
Traktandierung ist schriftlich unter Angabe der
|
b) One or more registered shareholders may in compliance with the legal
requirements demand that matters be included in the agenda. Such demands shall
be in writing and shall specify the items and the proposals and has to be
submitted to the Chairman up to |
12
Verhandlungsgegenstände und der Anträge an den
Präsidenten des Verwaltungsrats mindestens 60 Tage vor
der Generalversammlung einzureichen.
|
60 days before the date of the meeting. |
|
c) Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten
Verhandlungsgegenständen, welche auch nicht im
Zusammenhang mit einem gehörig traktandierten
Verhandlungsgegenstand stehen, können keine Beschlüsse
gefasst werden, ausser in den gesetzlich vorgesehenen
Fällen.
|
c) No resolution shall be passed on matters proposed only at the General
Meeting of Shareholders and which have no bearing on any of the proposed items
of the agenda, apart from those exceptions permitted by law. |
|
d) In der Einberufung der Versammlung werden die
Traktanden und die Anträge des Verwaltungsrats sowie
derjenigen Aktionäre bekanntgegeben, welche die
Traktandierung oder die Durchführung einer
Generalversammlung verlangt haben.
|
d) The notice of the meeting shall state the matters on the agenda and the
proposals of the Board of Directors and of those shareholders who have
demanded that a meeting be called or that matters be included in the agenda. |
|
Artikel 13 Vorsitz und Protokoll
|
Article 13 Chair, Minutes |
|
a) Den Vorsitz in der Generalversammlung führt der
Präsident des Verwaltungsrats, bei dessen Verhinderung
ein anderes vom Verwaltungsrat bezeichnetes Mitglied
des Verwaltungsrats oder ein anderer von der
Generalversammlung für den betreffenden Tag
bezeichneter Vorsitzender.
|
a) The General Meeting of Shareholders shall be chaired by the Chairman, or,
in his absence, by another member of the Board of Directors, or by another
Chairman elected for that day by the General Meeting of Shareholders. |
|
b) Der Vorsitzende bezeichnet einen Protokollführer
sowie die Stimmenzähler, welche keine Aktionäre sein
müssen.
|
b) The Chairman designates a Secretary for the minutes as well as the
scrutinizers who need not be shareholders. |
|
c) Der Verwaltungsrat ist verantwortlich für die
Protokollführung. Das Protokoll wird vom Vorsitzenden
und vom Protokollführer unterzeichnet.
|
c) The Board of Directors is responsible for the keeping of the minutes, which
are to be signed by the Chairman and by the Secretary. |
13
Artikel 14 Stimmrecht und Vertreter
|
Article 14 Voting Rights and Shareholders Proxies |
|
a) Jede Aktie berechtigt, unter Vorbehalt der
Einschränkungen gemäss Artikel 8 der Statuten und
Artikel 14 lit. b) und c) untenstehend, zu einer
Stimme. Jeder stimmberechtigte Aktionär kann seine
Aktien durch eine andere von ihm schriftlich
bevollmächtigte Person vertreten lassen, welche kein
Aktionär sein muss.
|
a) Each share is entitled to one vote subject to the provisions of Article 8
of the Articles of Association and Article 14 paragraph b) and c) below. Each
shareholder may be represented at the General Meeting of Shareholders by
another person who is authorized by a written proxy and who does not need to
be a shareholder. |
|
b) Ungeachtet lit. a) vorstehend gilt Folgendes: Sobald
und solange eine natürliche oder juristische Person
Namenaktien entsprechend 10% oder mehr des im
Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals der
Gesellschaft kontrolliert, ist diese bei ordentlichen
oder ausserordentlichen Generalversammlungen maximal zu
den gemäss nachfolgender Formel zu eruierenden Stimmen
(abgerundet auf die nächst tiefere, runde Zahl)
berechtigt:
|
b) Notwithstanding paragraph a) above, if and so long as there are Controlled
Shares representing 10% or more of the registered share capital recorded in
the Commercial Register, regardless of the identity of the holder thereof,
such Controlled Shares shall be entitled to cast votes at any General Meeting
of Shareholders or Extraordinary General Meeting of Shareholders in the
aggregate equal to the number (rounded down to the nearest whole number)
obtained from the following formula: |
|
[(T ÷ 100) x 10] - 1
|
[(T ÷ 100) x 10] - 1 |
|
Wobei gilt: T ist gleich der Gesamtanzahl
der Stimmrechte, welche auf dem im
Handelsregister eingetragenen gesamten
Aktienkapital der Gesellschaft verliehen
werden.
|
Where: T is the aggregate number of votes conferred by all the registered
share capital recorded in the Commercial Register. |
|
c) Als kontrolliert im Sinne dieser Statuten gilt die
Gesamtheit der einer stimmberechtigten Klasse
angehörenden Aktien der Gesellschaft, welche von einer
Person:
|
c) For purposes of these Articles, Controlled Shares means all shares of the
Company, of all classes entitled to vote owned by a person in the aggregate
whether: |
|
(aa) direkt, als auch
|
(aa) directly or |
|
(bb) indirekt, definiert aufgrund der
nachfolgenden Zuordnungskriterien, gehalten werden: |
(bb) due to Constructive Ownership, defined as ownership deemed to exist after
application of the following rules of ownership attribution: |
14
(i) Zuordnung aufgrund einer
Personengesellschaft
(Partnership) oder einer
anderen Gesellschaft, einem
Trust oder eines Nachlasses.
|
(i) Attribution from any partnership, estate, trust, or corporation. |
|
Mit Ausnahme der Regelung in Unterabsatz (D) untenstehend:
|
Except as provided in subparagraph (D) below: |
|
(A) Aktien, welche
direkt oder indirekt
von oder für
einer/eine
Personengesellschaft
(Partnership) oder
einem/einen Nachlass
gehalten werden,
gelten als
anteilsmässig von den
betreffenden Partnern
oder Begünstigten
gehalten.
|
(A) Shares owned, directly or indirectly, by or for a partnership or estate
shall be considered as owned proportionately by its partners or beneficiaries. |
|
(B) Aktien, welche
direkt oder indirekt
von oder für
einem/einen Trust
gehalten werden,
gelten als von den
Begünstigten dieses
Trusts im Verhältnis
ihres
rechnungsmässigen
Anteils gehalten;
allerdings gelten
Aktien, welche direkt
oder indirekt von
oder für einem/einen
Teil eines Trusts
gehalten werden, der
gemäss den
anwendbaren
Steuergesetzen
(einschliesslich US
Bundeseinkommenssteuer
rechts) einer Person
gehört, als von
dieser Person
gehalten gelten. Im
hier verwendeten
Sinne wird unter
einem Trust, wenn vom
Verwaltungsrat so
bestimmt, nicht auch
ein Trust verstanden,
der in den
Vereinigten Staaten
oder einer anderen
Jurisdiktion
gegründet oder
organisiert ist und
der Teil eines von
der US
Bundeseinkommenssteuer
bzw. von den Steuern
der betreffenden
anderen
Jurisdiktionen
befreiten
Aktienvergütungs-,
Renten- oder
Gewinnbeteiligungsplans
eines Mitarbeiters
ist, welcher
ausschliesslich dem
Zweck der
Begünstigung von
Mitarbeitern oder
deren
|
(B) Shares owned, directly or indirectly by or for a trust shall be considered
as owned by its beneficiaries in proportion to the actuarial interest of such
beneficiaries in such trust; provided, however, that shares owned, directly or
indirectly, by or for any portion of a trust of which a person is considered
to be the owner by applicable tax laws, including for U.S. federal income tax
purposes, shall be considered owned by such person. For purposes of the
foregoing, if so determined by the Board of Directors, a trust shall not
include a trust created or organized in the United States or any other
jurisdiction and forming part of a stock bonus, pension or profit sharing plan
of an employer for the exclusive benefit of employees or their beneficiaries
that is exempt from U.S. federal income taxation respectively from applicable
taxes of such other jurisdiction. |
15
Begünstigten dient. |
||
(C) Wenn eine Person direkt oder indirekt wertmässig mit 10%
oder mehr an einer Gesellschaft beteiligt ist oder die Anteile
für diese Person gehalten werden, so gelten die der Gesellschaft
direkt oder indirekt gehörenden Aktien als von dieser Person
gehalten, dies im Verhältnis des Werts der dieser Person
gehörenden Aktien zum Gesamtwert aller Aktien der Gesellschaft.
|
(C) If 10% or more in value of the shares in a corporation is owned directly
or indirectly, by or for any person, such person shall be considered as
owning the shares owned, directly or indirectly, by or for such corporation,
in that proportion which the value of the shares which such person so owns
bears to the value of all the shares in such corporation. |
|
(D) Wenn mehr als 50% der Stimmrechte aller stimmberechtigten
Aktienklassen einer Gesellschaft von einer Personengesellschaft
(Partnership) oder einer anderen Gesellschaft, einem Nachlass
oder einem Trust direkt oder indirekt gehalten werden, so werden
Betreffenden im Rahmen dieses Unterabsatzes (i) sämtliche
Stimmrechte der betreffenden Gesellschaft zugerechnet.
|
(D) For purposes of this subparagraph (i), if a partnership, estate, trust,
or corporation owns, directly or indirectly, more than 50% of the total
combined voting power of all classes of shares entitled to vote in a
corporation, it shall be considered as owning all the shares entitled to
vote. |
|
(ii) Zuordnung bei Personengesellschaften (Partnerships) oder anderen
Gesellschaften, bei einem Nachlass oder einem Trust:
|
(ii) Attribution to partnerships, estates, trusts, and corporations: |
|
(A) Aktien, welche direkt oder indirekt von oder für einem/einen
Partner oder einem/einen Berechtigten eines Nachlasses gehalten
werden, gelten als von der betreffenden Personengesellschaft
(Partnership) oder vom betreffenden Nachlass gehalten.
|
(A) Shares owned, directly or indirectly, by or for a partner or a
beneficiary of an estate shall be considered as owned by the partnership or
estate. |
|
(B) Aktien, welche direkt oder indirekt von oder für einem/einen
Begünstigten eines Trusts gehalten werden, gelten als vom Trust
gehalten, sofern der Anspruch des Begünstigten am Trust nicht lediglich
|
(B) Shares owned, directly or indirectly, by or for a beneficiary of a trust
shall be considered as owned by the trust, unless such beneficiarys interest
in the trust is a remote contingent interest; provided, however, that |
16
geringer und ungewisser Natur ist (remote contingent
interest); vorausgesetzt aber, dass direkt oder indirekt einer
Person gehörende Aktien, welche gemäss den anwendbaren
Steuergesetzen (einschliesslich US Bundeseinkommenssteuer)
Eigentümerin eines Trustanteils ist, als vom Trust gehalten
gelten. Ein ungewisser Anspruch eines Begünstigten eines Trusts
ist im Rahmen des voranstehenden Satzes gering, wenn unter
grösstmöglicher Ausschöpfung des Ermessensbereichs des Trustees
zugunsten dieses Begünstigten, der rechnungsmässige Wert des
Anspruchs 5% oder weniger des Trustvermögens ausmacht. Unter
einem Trust im Sinne des Unterabsatzes (B) wird, wenn vom
Verwaltungsrat so bestimmt, nicht auch ein Trust verstanden, der
in den Vereinigten Staaten oder einer anderen Jurisdiktion
gegründet oder organisiert ist und der Teil eines von der US
Bundeseinkommenssteuer bzw. von den Steuern der betreffenden
anderen Jurisdiktionen befreiten Aktienvergütungs-, Renten- oder
Gewinnbeteiligungsplans eines Mitarbeiters ist, welcher
ausschliesslich dem Zweck der Begünstigung von Mitarbeitern oder
deren Begünstigten dient.
|
shares owned, directly or indirectly, by or for a person who is considered the owner
of any portion of a trust by applicable tax laws, including for U.S. federal
income tax purposes, shall be considered owned by the trust. For purposes of
the preceding sentence, a contingent interest of a beneficiary in a trust
shall be considered remote if, under the maximum exercise of discretion by
the trustee in favour of such beneficiary, the value of such interest,
computed actuarially, is 5% or less of the value of the trust property. For
purposes of this subparagraph (B), if so determined by the Board of
Directors, a trust shall not include a trust created or organized in the
United States or any other jurisdiction and forming part of a stock bonus,
pension or profit sharing plan of an employer for the exclusive benefit of
employees or their beneficiaries that is exempt from U.S. federal income
taxation respectively from applicable taxes of such other jurisdiction. |
|
(C) Wenn eine Person direkt oder indirekt wertmässig mit 50%
oder mehr an einer Gesellschaft beteiligt ist oder die Anteile
für diese Person gehalten werden, so gelten die der Gesellschaft
direkt oder indirekt gehörenden Aktien als von dieser Person
gehalten; allerdings ist die vorangehende
|
(C) If 50% or more in value of the shares in a corporation is owned, directly
or indirectly, by or for any person, such corporation shall be considered as
owning the shares owned, directly or indirectly, by or for such person;
provided, however, the foregoing rule shall not be applied so as to consider
a corporation |
17
Bestimmung nicht
anwendbar, wenn sie aufgrund des Haltens eigener Aktien durch
die Gesellschaft zur Anwendung käme.
|
as owning its own shares. |
|
(iii) Kontrollvereinbarungen. Wenn einer Person aufgrund einer
Vereinbarung, eines Vertrages, einer Übereinkunft oder einer sonstigen
Beziehung betreffend eine oder mehrere Aktien der Gesellschaft ganz oder
anteilsmässig (A) Einfluss auf Stimmrechte zukommt (einschliesslich das
Recht zur Ausübung oder zur Bestimmung der Ausübung des Stimmrechts an
diesen Aktien); und/oder (B) Einfluss auf die Verfügungsberechtigung
dieser Aktien zukommt (einschliesslich das Recht, diese Aktien zu
veräussern oder die Veräusserung anzuordnen), so gelten diese Aktien als
von der betreffenden Person gehalten.
|
(iii) Control arrangements. If a person through any arrangement, contract,
understanding, relationship, or otherwise regarding one or more shares of the
Company has or shares (A) voting power which includes the power to vote, or
to direct the voting of, such share; and/or (B) investment power which
includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such
share(s), such share(s) shall be considered as owned by such person. |
|
(iv) Optionsrechte, Wandelrechte oder ähnliche Rechte. Wenn eine Person
ein Recht hat, eine oder mehrere Aktien zu erwerben, einschliesslich (A)
durch Ausübung eines Options-, Wandel- oder eines ähnlichen Rechts, (B)
durch Wandlung einer Sicherheit; (C) durch die Möglichkeit, einen Trust,
ein Vermögensverwaltungskonto oder eine ähnliche Vereinbarung für nichtig
zu erklären; oder (D) durch die automatische Aufhebung eines Trusts, eines
Vermögensverwaltungskontos oder einer ähnlichen Vereinbarung, so gelten
diese Aktien als von der betreffenden Person gehalten. Als Option, mit
welcher Aktien erworben werden können, gelten in diesem Sinne
Optionsrechte (und jede einzelne einer Serie von Optionen), mit denen
erstgenannte Option erhalten werden kann.
|
(iv) Options, warrants or similar rights. If any person has a right to
acquire one or more shares, including (A) by way of an option, warrant or
similar right; (B) through the conversion of a security; (C) pursuant to the
power to revoke a trust, discretionary account, or similar arrangement; or
(D) pursuant to the automatic termination of a trust, discretionary account
or similar arrangement, such shares shall be considered as owned by such
person. For this purpose, an option to acquire such an option, and each one
of a series of such options, shall be considered as an option to acquire such
shares. |
18
(v) Familienmitglieder. Eine natürliche Person hält ihre Aktien direkt
oder indirekt von oder für (A) ihren oder seine Ehepartner/in (ausgenommen
Ehepartner, die rechtlich aufgrund eines Scheidungsurteils oder einer
Verfügung zum Getrenntleben [separate maintenance] getrennt sind); und (B)
ihre oder seine Kinder, Enkel und Eltern. Ein im Rechtssinne adoptiertes
Kind gilt im Sinne dieses Unterabsatzes (v) als Kind der betreffenden
natürlichen Person.
|
(v) Members of a family. An individual shall be considered as owning the
shares owned, directly or indirectly by or for (A) his or her spouse (other
than a spouse who is legally separated from the individual under a decree of
divorce or separate maintenance); and (B) his or her children, grandchildren
and parents. For purposes of this subparagraph (v), a legally adopted child
of an individual shall be treated as a child of such individual by blood. |
|
(vi) Keine Umgehung. Wenn eine Person Trusts, Vollmachten, übrige
Vertretungsberechtigungen oder sonstige vertragliche Abreden errichtet
oder benutzt in der Absicht, die wirtschaftliche Berechtigung an den
Aktien zu verdecken oder die Fälligkeit einer wirtschaftlichen
Berechtigung an den Aktien, die sich gemäss einem Plan oder Programm
ergeben würde, verhindert, um die Bestimmungen dieser Statuten zu umgehen,
so gelten die Aktien als von dieser Person gehalten.
|
(vi) No circumvention. If a person creates or uses a trust, proxy, power of
attorney, pooling arrangement or any other contract, arrangement, or device
with the purpose or effect of divesting such person of beneficial ownership
of shares of the Company or preventing the vesting of such beneficial
ownership as part of a plan or scheme to evade the provisions of these
articles of association, such shares shall be considered as owned by such
person. |
|
(vii) Anwendbarkeitsbestimmungen. Im Rahmen der obenstehenden Unterabsätze
(i)(vi) dieses Artikels 14 lit. c) (bb) gilt folgendes:
|
(vii) Rules of application. For purposes of subparagraphs (i) to (vi) of
this subparagraph (bb) of subparagraph c) of Article 14, the following shall
apply: |
|
(A) Aktien, die indirekt von einer Person gemäss den
Unterabsätzen (i), (ii), (iii), (iv), (v) und (vi) gehalten
werden, gelten im Rahmen der Anwendung dieser Unterabsätze als
tatsächlich dieser Person gehörend; allerdings sollen (I)
Aktien, die indirekt von einer natürlichen Person gemäss
Unterabsatz
|
(A) Shares constructively owned by a person by reasons of the application of
subparagraphs (i), (ii), (iii), (iv), (v) and (vi) shall, for purposes of
applying such subparagraphs, be considered as actually owned by such person;
provided, however, that (I) shares constructively owned by an individual by
reason |
19
(v)obenstehend gehalten werden, nicht in der Weise
von ihm oder ihr als gehalten gelten, dass unter (nochmaliger)
Anwendung von Unterabsatz (v) der/die entsprechend andere als
indirekt berechtigt gilt; (II) Aktien, die gemäss Unterabsatz
(ii) obenstehend indirekt von einer Personengesellschaft
(Partnership) oder einer anderen Gesellschaft, einem Nachlass
oder Trust gehalten werden, nicht in der Weise als gehalten
gelten, dass unter Anwendung von Unterabsatz (i) obenstehend
(betreffend Zuordnung an einen Partner, Begünstigten, Eigentümer
oder Gesellschafter einer Personengesellschaft (Partnership)
oder anderen Gesellschaft, eines Nachlasses oder Trusts) der/die
entsprechend andere als indirekt berechtigt gilt; und (III)
Aktien, die als von einer natürlichen Person gemäss den
Unterabsätzen (iv) oder (v) obenstehend gehalten gelten, von ihm
oder ihr als gemäss Unterabsatz (iv) gehalten gelten.
|
of the application of subparagraph (v) above shall not be considered as owned by him or her for purposes of again applying such subparagraph (v)
in order to make another the constructive owner of such shares; (II) shares
constructively owned by a partnership, estate, trust or corporation by reason
of the application of subparagraph (ii) above shall not be considered as
owned by it for purposes of applying subparagraph (i) above (relating to
attribution to a partner, beneficiary, owner or shareholder from a
partnership, estate, trust or corporation) in order to make another the
constructive owner of such shares; and (III) if shares may be considered as
owned by an individual under subparagraphs (iv) or (v) above, such shares
shall be considered as owned by him or her under subparagraph (iv). |
|
(B) Aktien, welche aufgrund mehrerer Bestimmungen gemäss den
Unterabsätzen (i)(v) dieses Artikels 14 lit. c) (bb) gehalten
werden oder von mehreren Personen, sollen gemäss derjenigen
Regel zugeordnet werden, welche der betreffenden Person/den
betreffenden Personen den höchsten Prozentsatz an Aktien
zuweist.
|
(B) For purposes of any one determination, shares which may be owned under
more than one of the rules of subparagraphs (i) through (v) above of
subparagraph (bb) of subparagraph c) of Article 14, or by more than one
person, shall be owned under that attribution rule which imputes to the
person, or persons, concerned the largest total percentage of such shares. |
|
d) [reserviert]
|
d) [reserved] |
20
e) Der Verwaltungsrat hat das Recht, die Bestimmungen dieses Artikels 14 auszulegen,
die Berechtigung von natürlichen und juristischen Personen an Aktien der Gesellschaft zur
Sicherstellung der Umsetzung der Bestimmungen dieses Artikels 14 festzulegen sowie letzte
Berichtigungen (welche er nach den Umständen für gerecht und vernünftig hält) an der Gesamtzahl
der mit den Aktien verbundenen Stimmen vorzunehmen, um sicherzustellen, dass keine Person
gesamthaft direkt oder indirekt 10% oder mehr der gesamten Stimmkraft aller stimmberechtigten
Aktienklassen erhält. Bei der Auslegung kann der Verwaltungsrat Gesetze, Reglemente und übrige
Bestimmungen sowie Rechtsprechung aus dem In- und Ausland beiziehen, welche diesem Artikel 14
grundsätzlich ähnlich sind.
|
e) The Board of Directors shall have the authority to interpret the
provisions of this Article 14 and to determine the ownership of shares by any
individual or entity so as to fully implement the provisions of this Article
14 and to make such final adjustments to the aggregate number of votes
attaching to any shares that they consider fair and reasonable in all the
circumstances to ensure that no Person will have in the aggregate direct or
Constructive Ownership of 10% or more of the total combined voting power of
all classes of shares entitled to vote. In so interpreting this Article 14,
the Board of Directors may look to laws, rules, regulations and court
decisions (including of countries outside of Switzerland) having language
substantially similar to this Article 14. |
|
f) Der Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen Ausnahmen von den vorerwähnten
Stimmrechtsbeschränkungen gewähren.
|
f) The Board of Directors may in special cases allow exceptions from this
limitation on voting rights. |
|
Artikel 15 Beschlüsse
|
Article 15 Resolutions |
|
a) Die Generalversammlung ist beschlussfähig, wenn zwei oder mehr Personen, welche als
Aktionäre oder Stimmrechtsvertreter mindestens fünfzig Prozent (50%) der gesamten ausstehenden
Aktien (entsprechend den im Handelsregister eingetragenen Aktien minus den von der Gesellschaft
direkt oder indirekt gehaltenen eigenen Aktien) vertreten, während der Generalversammlung anwesend
sind. Falls die Gesellschaft einen Aktionär hat, genügt die Anwesenheit eines Aktionärs oder
Stimmrechtsvertreters, um ein gültiges Quorum zu erstellen.
|
a) The General Meeting of Shareholders can validly pass resolutions if two or
more persons present in person and representing in person or by proxy in
excess of fifty percent (50%) of the total issued and outstanding shares
(being the total number of issued shares as registered in the commercial
register minus shares held in treasury) are present throughout the meeting;
provided, that if the Company shall at any time have only one shareholder,
one shareholder present in person or by proxy shall constitute a quorum. |
|
b) Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit das
Gesetz oder diese Statuten nichts anderes vorsehen, mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen
Stimmen (wobei Enthaltungen, sog. Broker Nonvotes, leere oder ungültige Stimmen für die Bestimmung
des Mehrs nicht berücksichtigt werden).
|
b) Unless otherwise required by law or the Articles of Association, the
General Meeting of Shareholders shall pass its resolutions and carry out its
elections with the simple majority of the votes cast (whereby abstentions,
broker non-votes, blank or invalid ballots shall be disregarded for purposes
of establishing the majority). |
21
c) Der Vorsitzende bestimmt das Abstimmungsverfahren.
Erfolgen die Wahlen nicht elektronisch, haben sie mittels
Stimmzettel zu erfolgen, wenn mindestens 50 anwesende Aktionäre
dies per Handzeichen verlangen. Die Weisungserteilung durch die
Aktionäre an ihre an der Versammlung anwesenden Vertreter via
Internet oder Telefon kann durch den Vorsitzenden gestattet
werden.
|
c) The Chairman of the General Meeting of Shareholders shall
determine the voting procedure. Provided that the voting is not
done electronically, voting shall be by ballot if more than 50 of
the shareholders present so demand by a show of hands. The Chairman
may permit the shareholders to give their instructions by means of
the internet or telephone to their representatives who are present
at the meeting. |
|
Artikel 16 Quorum
|
Article 16 Quorums |
|
Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel
der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen
Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
|
A resolution of the General Meeting of Shareholders passed by at least two thirds of the represented share votes and the absolute majority of the represented shares par value is required for: | |
1. die in Artikel 704 Absatz 1 OR aufgeführten Geschäfte, d.h.
für:
|
1. the cases listed in Article 704 paragraph 1 CO, i.e.: |
|
(a) die Änderung des Gesellschaftszwecks;
|
(a) the change of the company purpose; |
|
(b) die Einführung von Stimmrechtsaktien;
|
(b) the creation of shares with privileged voting rights; |
|
(c) die Beschränkung der Übertragbarkeit von
Namenaktien oder Partizipationsscheinen;
|
(c) the restriction of the transferability of registered shares or
participation certificates; |
|
(d) eine genehmigte oder bedingte Kapitalerhöhung;
|
(d) an increase of capital, authorized or subject to a condition; |
|
(e) die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen
Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung
von besonderen Vorteilen;
|
(e) an increase of capital out of equity, against contribution in
kind, or for the purpose of acquisition of assets and the granting
of special benefits; |
|
(f) die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechts;
|
(f) the limitation or withdrawal of pre-emptive rights; |
|
(g) die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;
|
(g) the change of the domicile of the Company; |
|
(h) die Auflösung der Gesellschaft.
|
(h) the liquidation of the Company. |
22
2. Fusion, Spaltung und Umwandlung der Gesellschaft (zwingende
gesetzliche Bestimmungen vorbehalten);
|
2. the merger, de-merger or conversion of the Company (subject to
mandatory law); |
|
3. die Lockerung und die Aufhebung von Übertragungsbeschränkungen
der Namenaktien oder Partizipationsscheine;
|
3. the alleviating or withdrawal of restrictions upon the transfer
of registered shares or participation certificates; |
|
4. die Umwandlung von Namenaktien in Inhaberaktien und umgekehrt
sowie die Umwandlung von Partizipationsscheinen in Aktien;
|
4. the conversion of registered shares into bearer shares and vice
versa as well as the conversion of participation certificates into
shares; |
|
5. die Abberufung von Mitgliedern des Verwaltungsrats im Sinne
von Artikel 705 Absatz 1 OR; und
|
5. the dismissal of any member of the Board of Directors according
to Article 705 paragraph 1 CO; and |
|
6. die Änderung oder Aufhebung der Artikel 8, 14, 15 und 16 der
Statuten.
|
6. the amendment or elimination of the provisions of Article 8,
Article 14 and Article 15 of the Articles of Association as well as
those contained in this Article 16. |
|
B. Der Verwaltungsrat
|
B. The Board of Directors |
|
Artikel 17 Wahl, Konstituierung und Entschädigung
|
Article 17 Election, Constitution and Indemnification |
|
a) Der Verwaltungsrat besteht aus wenigstens 3 und höchstens 13
Mitgliedern. Die Amtsdauer des Verwaltungsrats beträgt drei
Jahre. Die erste Amtsdauer wird für jedes Mitglied bei der ersten
Wahl durch den Verwaltungsrat so festgelegt, dass jedes Jahr eine
gleiche Anzahl Verwaltungsräte neu bzw. wiedergewählt werden
müssen und spätestens nach drei Jahren sämtliche Mitglieder des
Verwaltungsrats sich einer Wiederwahl haben stellen müssen. Der
Verwaltungsrat bestimmt die Reihenfolge der Wiederwahl, wobei die
erste Amtszeit einzelner Mitglieder des Verwaltungsrats weniger
als drei Jahre betragen wird. Diesbezüglich ist unter einem Jahr
der Zeitraum zwischen zwei ordentlichen, aufeinanderfolgenden
Generalversammlungen zu verstehen. Im
|
a) The Board of Directors shall consist of a minimum of three and a
maximum of thirteen members. The term shall be three years. Each
year the Board of Directors shall be renewed by rotation, to the
extent possible in equal numbers and in such manner that, after a
period of three years, all members will have been subject to
re-election. The Board of Directors shall establish the order of
rotation, whereas the first term of some members may be less than
three years. In this regard, one year shall mean the period between
two ordinary General Meetings of Shareholders. In the event of
increase or a decrease in the number of Directors, the Board of
Directors shall establish a new order of rotation. In this context
the terms of office of some members may be less than |
23
Falle einer Zu- oder
Abnahme der Anzahl der Mitglieder des Verwaltungsrats, bestimmt
der Verwaltungsrat die neue Reihenfolge der Wiederwahlen.
Infolgedessen kann die Amtsdauer einzelner Mitglieder des
Verwaltungsrats weniger als drei Jahre betragen. Die Amtsdauer
läuft mit dem Tag der nächsten ordentlichen Generalversammlung
ab, vorbehältlich vorgängigen Rücktritts oder Abwahl. Wenn vor
Ablauf dieser Amtsdauer Verwaltungsräte ersetzt werden, läuft die
Amtsdauer der neu hinzu gewählten Mitglieder mit der ordentlichen
Amtsdauer ihrer Vorgänger ab.
|
three years. The term of office of a member of the Board of Directors shall,
subject to prior resignation or removal, expire upon the day of the
next ordinary General Meeting of Shareholders. Newly-appointed
members shall complete the term of office of their predecessors. |
|
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können wiedergewählt
werden.
|
Members of the Board of Directors may be re-elected. |
|
b) Der Verwaltungsrat konstituiert sich selber. Der
Verwaltungsrat wählt seinen Präsidenten sowie einen
Vizepräsidenten. Er bezeichnet einen Sekretär; dieser braucht
nicht dem Verwaltungsrat anzugehören. Die Organisation des
Verwaltungsrats wird im Organisationsregelement festgelegt. Der
Vorsitzende hat den Stichentscheid.
|
b) The Board of Directors shall constitute itself. It appoints its
Chairman, a Vice-Chairman and a Secretary who does not need to be a
member of the Board of Directors. The Organization of the Board of
Directors is provided for in the Organizational Regulations. The
Chairman shall have the casting vote. |
|
c) Die Mitglieder des Verwaltungsrats erhalten für ihre Tätigkeit
eine Entschädigung, deren Höhe vom Verwaltungsrat festgelegt
wird. Die Mitglieder des Verwaltungsrats sind ebenfalls
berechtigt, an Mitarbeiterbeteiligungsprogrammen der Gesellschaft
teilzunehmen.
|
c) Members of the Board of Directors shall receive compensation for
their work in an amount to be determined by the Board. They may
also participate in the Companys employee benefit plans. |
|
d) Soweit es das Gesetz zulässt, werden die Mitglieder des
Verwaltungsrats sowie der Geschäftsleitung aus dem
Gesellschaftsvermögen schadlos gehalten für Forderungen, Kosten,
Verluste, Schäden, Bussen, und sonstige Auslagen, welche ihnen im
Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für die Gesellschaft entstehen
bzw. gegen diese erhoben werden, es sei denn, ein rechtskräftiger
Entscheid eines Gerichts oder einer anderen Behörde stelle fest,
dass die betreffende Person die
|
d) The Company shall indemnify and hold harmless, to the fullest
extent permitted by law, each of the members of the Board of
Directors and officers out of the assets of the Company from and
against all actions, costs, charges, losses, damages and expenses
which they or any of them may incur or sustain by or by reason of
any act done, concurred in or omitted in or about the execution of
their duty, or supposed duty on behalf of the Company; provided
that this indemnity shall not extend to any matter in which |
24
obgenannten Auslagen und
Verpflichtungen aufgrund einer vorsätzlichen oder
grobfahrlässigen Pflichtverletzung verursacht hat.
|
any of
said persons is found, in a final judgement or decree not subject
to appeal, to have committed with intent or gross negligence.
|
|
Unabhängig von vorstehender Bestimmung schiesst die
Gesellschaft den Mitgliedern des Verwaltungsrats sowie
der Geschäftsleitung die im Zusammenhang mit oben
erwähnten Angelegenheiten entstehenden Gerichts- und
Anwaltskosten vor. Ausgenommen sind jene Fälle, in
denen die Gesellschaft selbst gegen die betreffenden
Personen vorgeht. Die Gesellschaft kann die
aufgewendeten Auslagen zurückfordern, wenn ein Gericht
oder eine andere zuständige Behörde rechtskräftig
feststellt, dass die betreffende Person gegenüber der
Gesellschaft eine Pflichtverletzung begangen hat.
|
Without limiting the foregoing paragraph, the Company shall advance
court costs and attorneys fees to the members of the Board of
Directors and officers, except in cases where the Company itself is
plaintiff. The Company may however recover such advanced cost if a
court or another competent authority holds that the member of the
Board of Directors or the officer in question has breached its
duties to the Company. |
|
Artikel 18 Oberleitung und -aufsicht, Delegation
|
Article 18 Ultimate Direction, Delegation |
|
a) Der Verwaltungsrat hat die Oberleitung der Gesellschaft sowie
die Aufsicht über die Geschäftsleitung. Er vertritt die
Gesellschaft gegenüber Dritten und kann in allen Angelegenheiten
Beschluss fassen, welche nicht gemäss Gesetz, Statuten oder
Organisationsreglement einem anderen Organ zugewiesen sind.
|
a) The Board of Directors is entrusted with the ultimate direction
of the Company as well as the supervision of the management. It
represents the Company towards third parties and attends to all
matters which are not delegated to or reserved for another
corporate body of the Company by law, the Articles of Association
or the regulations. |
|
b) Der Verwaltungsrat kann aus seiner Mitte Ausschüssen bestellen
oder einzelne Mitglieder bestimmen, welche mit der Vorbereitung
und/oder Ausführung seiner Beschlüsse oder der Überwachung
bestimmter Geschäfte betraut sind. Der Verwaltungsrat erlässt
hierzu die notwendigen organisatorischen Weisungen. Mit Ausnahme
der unübertragbaren Befugnisse kann der Verwaltungsrat die
Geschäftsführung ganz oder teilweise an einzelne Mitglieder, an
einen Ausschuss oder an Dritte, welche keine Aktionäre zu sein
brauchen, übertragen. Ebenso kann der Verwaltungsrat vorgenannten
Personen die Befugnis erteilen, im Namen der Gesellschaft zu
zeichnen. Der Verwaltungsrat erlässt
|
b) The Board of Directors may delegate preparation and/or
implementation of its decisions and supervision of the business to
committees or to individual members of the Board of Directors. The
organizational regulations will be defined by the Board of
Directors. While reserving its non-transferable powers, the Board
of Directors may further delegate the management of the business or
parts thereof and representation of the Company to one or more
persons, members of the Board of Directors or others who need not
be shareholders. The Board of Directors shall record all such
arrangements in a set of regulations for the Company and set up the
necessary contractual framework. |
25
hierzu die notwendigen
Organisationsreglemente und erstellt die erforderlichen
Vertragsdokumente. |
||
Artikel 19 Aufgaben
|
Article 19 Duties |
|
Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben: |
The Board of Directors has the following non-transferable and inalienable duties: | |
1. die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung
der nötigen Weisungen;
|
1. to ultimately manage the Company and issue the necessary
directives; |
|
2. die Festlegung der Organisation;
|
2. to determine the organization; |
|
3. die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der
Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung, sofern diese
für die Führung der Gesellschaft notwendig ist;
|
3. to organize the accounting, the financial control, as well as
the financial planning if necessary for the administration of the
Company; |
|
4. die Ernennung und Abberufung der mit der
Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen,
sowie die Erteilung der Zeichnungsberechtigungen;
|
4. to appoint and remove the persons entrusted with the management
and representation of the Company and to grant signatory power; |
|
5. die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung
und der Vertretung betrauten Personen, namentlich im
Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten,
Reglemente und Weisungen;
|
5. to ultimately supervise the persons entrusted with the
management, in particular with respect to compliance with the law
and with the Articles of Association, regulations and directives; |
|
6. die Erstellung des Geschäftsberichtes sowie die
Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung
ihrer Beschlüsse;
|
6. to issue the business report, as well as the preparation of the
General Meeting of Shareholders and to implement the latters
resolutions; |
|
7. die Benachrichtigung des Richters im Falle der
Überschuldung;
|
7. to inform the judge in the event of over-indebtedness; |
|
8. die Beschlussfassung über die nachträgliche
Liberierung von nicht vollständig liberierten Aktien;
|
8. to pass resolutions regarding the subsequent payment of capital
with respect to non-fully paid-in shares; |
26
9. die Beschlussfassung über die
Feststellung von Kapitalerhöhungen und die
entsprechenden Statutenänderungen; und
|
9. to pass resolutions confirming increases in share
capital and regarding the amendments to the Articles
of Association entailed thereby; and |
|
10. die Überwachung der Fachkenntnisse der
Spezialrevisionsstelle in den Fällen, in
denen das Gesetz den Einsatz einer solchen
vorsieht.
|
10. to examine the professional qualifications of the
specially qualified Auditors in the cases in which
the law foresees the use of such Auditors. |
|
C. Revisionsstelle und Spezialrevisionsstelle
|
C. Auditors and Special Auditor |
|
Artikel 20 Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten
|
Article 20 Term, Powers and Duties | |
a) Die Revisionsstelle wird von der
Generalversammlung gewählt. Rechte und Pflichten der
Revisionsstelle bestimmen sich nach den gesetzlichen
Vorschriften.
|
a) The Auditors shall be elected by the General
Meeting of Shareholders and shall have the powers and
duties vested in them by law. |
|
b) Die Generalversammlung kann eine
Spezialrevisionsstelle ernennen, welche die vom
Gesetz bei Kapitalerhöhungen durch Sacheinlage oder
Verrechnung verlangten Prüfungsbestätigungen abgibt.
|
b) The General Meeting of Shareholders may appoint a
special auditing firm entrusted with the examinations
required by applicable law in connection with capital
increases against contribution in kind or set-off. |
|
c) Die Amtsdauer der Revisionsstelle und (falls
eingesetzt) der Spezialrevisionsstelle beträgt ein
Jahr. Die Amtsdauer beginnt mit dem Tag der Wahl und
endet mit der ersten darauffolgenden ordentlichen
Generalversammlung.
|
c) The term of office of the Auditors and (if
appointed) the special auditors shall be one year.
The term of office shall commence on the day of
election, and shall terminate on the first annual
ordinary General Meeting of Shareholders following
their election. |
27
IV. Liquidation
|
IV. Liquidation |
|
Artikel 21 Auflösung und Liquidation
|
Article 21 Dissolution and Liquidation | |
a) Die Generalversammlung kann jederzeit in
Übereinstimmung mit den gesetzlichen und
statutarischen Bestimmungen die Auflösung und die
Liquidation der Gesellschaft beschliessen.
|
a) The General Meeting of Shareholders may at any
time resolve the dissolution and liquidation of the
Company in accordance with the provisions of the law
and of the Articles of Association. |
|
b) Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat
besorgt, sofern sie nicht durch einen Beschluss der
Generalversammlung anderen Personen übertragen wird.
|
b) The liquidation shall be carried out by the Board
of Directors to the extent that the General Meeting
of Shareholders has not entrusted the same to other
persons. |
|
c) Die Liquidation ist gemäss Artikel 742 ff. OR
durchzuführen. Dabei können die Liquidatoren über das
Vermögen der Gesellschaft (einschliesslich
Immobilien) durch privaten Rechtsakt verfügen.
|
c) The liquidation of the Company shall take place in
accordance with Article 742 et seq. CO. The
liquidators are authorized to dispose of the assets
(including real estate) by way of private contract. |
|
d) Das Vermögen der aufgelösten Gesellschaft wird
nach Tilgung ihrer Schulden unter die Aktionäre nach
Massgabe der einbezahlten Beträge verteilt.
|
d) After all debts have been satisfied, the net
proceeds shall be distributed among the shareholders
in proportion to the amounts paid-in. |
|
V. Mitteilungen und Sprache der Statuten
|
V. Notices and Language of the Articles of Association |
|
Artikel 22 Mitteilungen und Bekanntmachungen
|
Article 22 Communications and Announcements | |
a) Das Schweizerische Handelsamtsblatt ist das
offizielle Publikationsmittel der Gesellschaft.
|
a) The official means of publication of the Company
shall be the Swiss Official Gazette of Commerce. |
|
b) Mitteilungen der Gesellschaft an die Aktionäre
oder Partizipanten sowie andere Bekanntmachungen
erfolgen durch Publikation im Schweizerischen
Handelsamtsblatt.
|
b) Invitations to shareholders or participants and
other communications of the Company shall be
published in the Swiss Official Gazette of Commerce. |
28
Artikel 23 Sprache der Statuten
|
Article 23 Language of the Articles of Association | |
Im Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen
und jeder anderen Fassung dieser Statuten ist die
deutsche Fassung massgeblich.
|
In the event of deviations between the German version of these Articles of Association and any version in another language, the German authentic text prevails. | |
VI. Übergangsbestimmungen
|
VI. Transitional Provisions |
|
Artikel 24 Sacheinlage
|
Article 24 Contribution in Kind | |
Die Gesellschaft übernimmt bei der Kapitalerhöhung
vom 30. November 2010 gemäss einem Sacheinlagevertrag
von 30. November 2010 (Sacheinlagevertrag) in
Verbindung mit einem Urteil des Supreme Court von
Bermuda vom 26. November 2010 zum
Umstrukturierungsplan (Scheme of Arrangement) vom
18. November 2010 zwischen der Allied World Assurance
Company Holdings, Ltd, einer Gesellschaft mit
beschränkter Haftung gemäss Bermuda Recht mit Sitz in
Bermuda und Kotierung am New York Stock Exchange
(Allied World Bermuda), und ihren Aktionären, der
von den Aktionären der Allied World Bermuda genehmigt
wurde, alle 39794636 Aktien mit Stimmrecht der
Allied World Bermuda, welche einen Wert von insgesamt
CHF 2337536918.64 haben. Als Gegenleistung für
diese Sacheinlage gibt die Gesellschaft insgesamt
39794636 voll einbezahlte Namenaktien mit einem
Nennwert von insgesamt CHF 596919540 aus an die
Allied World Bermuda, die (1) in Bezug auf 38313836
Namenaktien der Gesellschaft, mit einem Nennwert von
je CHF 15.00, als indirekte Stellvertreterin für die
Aktionäre aller Aktien mit Stimmrechten der Allied
World Bermuda, die bei Handelsschluss an der New York
Stock Exchange (NYSE) am 30. November 2010
(Stichzeitpunkt) ausgegeben sind, und (2) in Bezug
auf 1480800 Namenaktien der Gesellschaft, mit einem
Nennwert von je CHF 15.00, im eigenen Namen und auf
eigene Rechnung handelt. Die Gesellschaft weist die
Differenz zwischen dem totalen Nennwert der
ausgegebenen Namenaktien und dem Übernahmewert der
Sacheinlage im
|
In connection with (1) the capital increase, dated November 30, 2010, and in accordance with (2) a contribution in kind agreement (Contribution in Kind Agreement), dated November 30, 2010, in connection with the order issued by the Supreme Court of Bermuda on November 26, 2010 sanctioning the scheme of arrangement (Scheme of Arrangement) dated November 18, 2010, by and between Allied World Assurance Company Holdings, Ltd, an exempted company with limited liability under the laws of Bermuda, with a registered office in Bermuda and with common shares listed on the New York Stock Exchange (Allied World Bermuda), and Allied World Bermudas shareholders, all of the 39,794,636 voting common shares of Allied World Bermuda (total value of CHF 2,337,536,918.64) have been acquired by the Company. As consideration for this contribution in kind, the Company has issued a total of 39,794,636 fully paid-in registered shares with a total par value of CHF 596,919,540 to Allied World Bermuda, which acts (i) in relation to 38,313,836 registered shares of the Company, each with a par value of CHF 15.00, as nominee for the account of the holders of all Allied World Bermuda voting common shares outstanding as of the close of trading on the New York Stock Exchange on November 30, 2010 (Record Date), and (ii) in relation to 1,480,800 registered shares of the Company, each with a par value of CHF 15.00, in its own name and account. The surplus of the difference between the aggregate par value of the issued registered shares and the total value of the contribution in kind, in the amount of CHF 1,740,617,378.64, is allocated to the reserves of the |
29
Gesamtbetrag von CHF 1740617378.64
den Reserven der Gesellschaft zu.
|
Company. | |
Die Gesellschaft übernimmt bei der Schaffung des
Partizipationskapitals vom 30. November 2010 gemäss
den Sacheinlagevertrag in Verbindung mit einem Urteil
des Supreme Court von Bermuda vom 26. November 2010
zum Scheme of Arrangement vom 18. November 2010, alle
202340 Aktien ohne Stimmrecht der Allied World
Bermuda, welche einen Wert von insgesamt CHF
11885451.60 haben. Als Gegenleistung für diese
Sacheinlage gibt die Gesellschaft insgesamt 202340
voll einbezahlte Namenpartizipationsscheine mit einem
Nennwert von insgesamt CHF 3035100 aus an die
Allied World Bermuda, die als indirekte
Stellvertreterin für die Aktionäre aller Aktien ohne
Stimmrecht der Allied World Bermuda, die zum
Stichzeitpunkt ausgegeben sind, handelt. Die
Gesellschaft weist die Differenz zwischen dem totalen
Nennwert der ausgegebenen Namenpartizipationsscheine
und dem Übernahmewert der Sacheinlage im Gesamtbetrag
von CHF 8850351.60 den Reserven der Gesellschaft
zu.
|
In connection with (1) the creation of the participation capital, dated November 30, 2010, and in accordance with (2) the Contribution in Kind Agreement in connection with the order issued by the Supreme Court of Bermuda on November 26, 2010 sanctioning the Scheme of Arrangement dated November 18, 2010, all of the 202,340 non-voting common shares of Allied World Bermuda (total value of CHF 11,885,451.60) have been acquired by the Company. As consideration for this contribution in kind, the Company issues 202,340 fully paid-in registered participation certificates with a total par value of CHF 3,035,100 to Allied World Bermuda, which acts as nominee for the account of the holders of all non-voting common shares of Allied World Bermuda outstanding as of the close of trading on the New York Stock Exchange on the Record Date. The surplus of the difference between the aggregate par value of the issued registered participation certificates and the total value of the contribution in kind, in the amount of CHF 8,850,351.60, is allocated to the reserves of the Company. | |
New York, 23. September 2011 / 23 September 2011 |
/s/ Scott Carmilani | ||||
Scott Carmilani | ||||
30